< Philippenses 2 >

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
fulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God,
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
for it is God which worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
Do all things without murmurings and disputings;
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
that ye may be blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour:
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< Philippenses 2 >