< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Павло і Тимофій, раби Христа Ісуса. Усім святим у Христі Ісусі, що знаходяться у Филиппах разом з єпископами та дияконами.
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і від Господа Ісуса Христа.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Я дякую моєму Богові при кожній згадці про вас,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас. З радістю молюся
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
за вашу участь у поширенні Доброї Звістки з перших днів і донині.
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
Адже я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до Дня Христа Ісуса.
7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Це справедливо так думати про вас усіх, адже я ношу вас у серці, і як в моєму ув’язненні, так і в захисті та утвердженні Доброї Звістки ви учасники цієї благодаті разом зі мною.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
Адже Бог мені свідок, що я сумую за всіма вами почуттями Христа Ісуса.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
І за те молюся, щоб ваша любов зростала все більше й більше в пізнанні та всякому розумінні,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
щоб ви могли визначати те, що краще, аби ви були чистими й непорочними в День Христа,
11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
сповнені плодом праведності через Ісуса Христа на славу й похвалу Бога.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Брати, хочу, щоб ви знали: те, що сталося зі мною, посприяло поширенню Доброї Звістки,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
оскільки всій імператорській варті та всім іншим стали відомі мої кайдани за Христа,
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
і багато братів, які через мої кайдани вірять у Господа, мають ще більшу наснагу безстрашно звіщати Слово.
15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
Правда й те, що дехто проповідує Христа через заздрість та чвари, а дехто – з доброї волі.
16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Одні [роблять] це з любові, знаючи, що я поставлений захищати Добру Звістку.
17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
А інші проповідують Христа з самолюбних амбіцій, не щиро, бажаючи зробити ще тяжчими мої кайдани.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
Ну і що? Неважливо, як, удавано чи правдиво, але Христа проповідують, і через це я радію. І надалі радітиму,
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
знаючи, що це приведе до мого визволення завдяки вашим молитвам та підтримці Духа Ісуса Христа,
20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
згідно з моїм ревним очікуванням та моєю надією, що я ні в чому не буду осоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, Христос буде звеличений у моєму тілі, чи то життям, чи то смертю.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Бо для мене жити – це Христос, а вмерти – це надбання.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
Але якщо [треба] жити в тілі, то це означатиме для мене плідну працю. Що ж обрати? Я не знаю!
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
Я стиснутий з двох сторін: маю бажання піти й бути разом із Христом, бо так набагато краще,
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
однак залишатися в тілі – потрібніше для вас.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
Будучи впевненим у цьому, я знаю, що залишуся та продовжу жити поруч з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
щоб через мене, коли я знову прийду до вас, ваша похвала зросла в Христі Ісусі.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Тільки живіть згідно із Христовою Доброю Звісткою, щоб, незалежно від того, чи прийду й побачу вас, чи ні, я чув, що ви залишаєтеся в одному дусі й однодушно боретеся за віру Доброї Звістки,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
не даючи супротивникам залякати себе ні в чому. Для них це доказ [їхнього] знищення, а для вас – спасіння, і це від Бога.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Адже завдяки Христу вам дарована благодать не тільки вірити в Нього, а й страждати за Нього,
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
маючи таку ж боротьбу, яку ви бачили в мене й про яку ви зараз чуєте.

< Philippenses 1 >