< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
because nothing will be impossible with God.”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
An oath that He swore to Abraham our father,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.

< Lucam 1 >