< Lucam 24 >
1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
Then they remembered His words,
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
and were conversing about all these recent events;
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
though they were prevented from recognizing Him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
and He took it and ate it in their presence.
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You are witnesses as to these things.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.