< Iohannem 1 >

1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
He was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
They were Pharisees who had been sent.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< Iohannem 1 >