< Corinthios I 12 >

1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
11 Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
For the body is not one member, but many.
15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
If they were all the same member, where would the body be?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
So now there are many members, but one body.
21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< Corinthios I 12 >