Aionian Verses
ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ତାମି ତାୟି ଲାକ କ଼ପାଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି ପିଣ୍ତାତା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାମି ତାୟିଇଁ କାର୍ବିଗାଟାତି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ପ଼ଲ୍ଆଗାଟାତି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନେସି । (Geenna )
But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna )
ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଟିଃନି କାନୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ ଇଚିହିଁ ଏ଼ କାନୁ ଡ଼େୱା କୁତାଦୁ, ଇଚିହିଁ ମୀ ବାରେ ଆଙ୍ଗା ନର୍କତା ରିନି କିହାଁ, ଆଙ୍ଗାତି ର଼ ବା଼ଗା ହିଲାଆଗାଟାଇ ନେହେଁ । (Geenna )
If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. (Geenna )
ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ଟିଃନି କେୟୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜା଼ଚାନା କୁତାଦୁ, ଇଚିହିଁ ମୀ ବାରେ ଆଙ୍ଗା ନର୍କତା ରିନିବାଟା ଆଙ୍ଗାତି ର଼ କେୟୁ ହିଲାଆଗାଟାୟି ନେହେଁ । (Geenna )
And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Geenna )
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ୱାର୍ଇ ଆଙ୍ଗାତି ପା଼ୟିନେରି, ସାମା ଜୀୱୁତି ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆଜାଆଦୁ; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ବାରେତି ନର୍କତା ନା଼ସା କିହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ । (Geenna )
"And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna )
ଏ଼ କପର୍ନାହୁମ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଲାକପୂରୁ ପାତେକା ପାଡାଆ଼ଦି? ନୀନୁ ହା଼ତାରି ମାନି ରା଼ଜିତା ଅ଼ୱିଆ଼ଦି, ନୀ ତା଼ଣା ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସଦମତା କିୱିଆ଼ତିହିଁମା, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଡ଼ୟିତେମା । (Hadēs )
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now. (Hadēs )
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣା କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ନେ, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁତି କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଈ କା଼ଲାତା କି ଡା଼ୟୁ କା଼ଲାତା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ଏ ।” (aiōn )
And whoever shall speak against the Son of Man may obtain forgiveness; but whoever speaks against the Holy Spirit, neither in this nor in the coming age shall he obtain forgiveness." (aiōn )
ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି କାତା ୱେନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍ତିତି ଅଣ୍ପୁ ଦ଼ନତି ଜୂପ୍କା ଏ଼ୱାସି ୱେଞ୍ଜାମାନି କାତାତି ପ୍ଡିକ୍ହା ତୁସାଲିଏ, ତାନି ଜୀୱୁତା ପା଼ଡ଼େୟି କାମ୍ବାଆତେ, ଏ଼ୱାସି ହା଼ପ୍କା ବୂଟା ଡ଼଼ଇ ରିତି ବିଚା ଲେହେଁତାସି । (aiōn )
He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful. (aiōn )
ଆମିନି ସାତ୍ରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମାଟିତେସି ଏ଼ୱାସି ସୟତାନ; ଆର୍ନା ଦା଼ଃନି ଦିନା ଇଚିହିଁ ଜୁଗୁ ରା଼ନି ଦିନା, ଇଞ୍ଜାଁ ଆର୍ନା ଦା଼ଃଆନାରି ମାହାପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ । (aiōn )
The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels. (aiōn )
ଇଚିହିଁ ଟଲି ଜା଼ଡ଼ାତି ଏ଼ନିକିଁ ର଼ ତା଼ଣା କୂଡ଼ି କିହାନା ହିଚୁତା ହୂଡିନାୟି, ଜୁଗୁ ରା଼ନି ଦିନାତା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ନେ । (aiōn )
As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age. (aiōn )
ଜୁଗୁ ରା଼ନି ଦିନାତା ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ନେ; ଦୂତୁୟାଁ ହ଼ଚାୱା଼ହାନା ତୀରିଗାଟାରି ତା଼ଣାଟିଏ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାରାଇଁ ଏଟ୍କା କିନେରି । (aiōn )
So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous, (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀନୁ ପିତରତି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ୱାଲି ଲାକ ନା଼ନୁ ନା଼ କୁଲମିତି କେ଼ପିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼କିତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମ୍ଣେକ୍ହାଲି ଆ଼ଡେଏ । (Hadēs )
And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it. (Hadēs )
“ମୀ କେୟୁ କି କଡା ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ରାତ୍ହାନା କୁତାଦୁ, ରୀ କେସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ରୀ କଡାୟାଁ ଆସାନା କା଼ଲାକା଼ଲା ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁତା ହ଼ଡ଼୍ନି କିହାଁ କଲା ଅ଼ଡ଼େ ସଟା ଆ଼ହାନା କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହାନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ । (aiōnios )
If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire of the Ages. (aiōnios )
ଅ଼ଡ଼େ ମୀ କାନୁ ମିଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିୱିକିୟାତିହିଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଡ଼େୱା କୁତାଦୁ; ରୀ କାଣ୍କା ଆସାନା କା଼ଲେଏ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେଦିନି କିହାଁ ର଼ କାନୁ ତଲେ କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହାନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ ।” (Geenna )
And if your eye is causing you to fall into sin, tear it out and away with it; it is better for you to enter into Life with only one eye, than to remain in possession of two eyes but be thrown into the Gehenna of fire. (Geenna )
ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ରଅସି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଆମିନି ନେହିଁ କାମା କିଇଁ?” (aiōnios )
"Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?" (aiōnios )
ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଇଲୁ କା଼ଣ୍ତା, କି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ତାଲି ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ବୂମି ବା଼ଡ଼ା ପିସାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ବାରେକିହାଁ ହା଼ରେକା ଗାଡି ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios )
And whoever has forsaken houses, or brothers or sisters, or father or mother, or children or lands, for my sake, shall receive many times as much and shall have as his inheritance the Life of the Ages. (aiōnios )
ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁ ଦାରିତା ର଼ ତ଼ୟା ମା଼ର୍ନୁ ମେସାନା ଦାରିତା ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ୱାର୍ଇ ଆ଼କା ପିସ୍ପେ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେହ୍ଆତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନି ବା଼କା ଇଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ତା଼ଣା ଏଚେଲା ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଆପେ” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ତ଼ୟା ମା଼ର୍ନୁ ୱା଼ୟାହାଚେ । (aiōn )
and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. "On you," He said, "no fruit shall ever again grow." And immediately the fig-tree withered away. (aiōn )
ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି କୁଟୁଗାଟି ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରା ପୁନାତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ରଅଣାଇଁ ଜୀହୁଦି ଦାର୍ମୁତା ଆଟ୍ହାଲି ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ଗା଼ଣ୍ଚାନା ଦେ଼ସା ରେ଼ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆଣ୍ତାନେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ କିହାଁ ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ନର୍କତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନାସି କିହାନା ଲାଗେଏ କିଦେରି । (Geenna )
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert--and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna )
ଆଡ଼େ ରା଼ସ୍କାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବୀସା ଗାଟି ରା଼ସ୍କା କୂଡ଼ାତି ମୀର୍କାତେରି, ମୀରୁ ବିଚାରା ଦିନାତା ଏ଼ନିକିଁ ହିଚୁ ଗୁଦ୍ୱାତି ଡଣ୍ତଟି ପିସ୍ପି ଆ଼ଦେରି? (Geenna )
O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? (Geenna )
ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଜୀତ ହ଼ରୁ ଲାକ କୁଗାଲିଏ, ତାନି ସୀସୁୟାଁ ମେ଼ଣେଏ ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି, “ଈ ବାରେ ଏଚେଲା ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱା଼ନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୁଗୁ ରା଼ନି ଦିନାତି ସିନା ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।” (aiōn )
Afterwards He was on the Mount of Olives and was seated there when the disciples came to Him, apart from the others, and said, "Tell us when this will be; and what will be the sign of your Coming and of the Close of the Age?" (aiōn )
ଏମ୍ବାଟିଏ ତାନି ଟେ଼ବ୍ରି ଦାରିତି ଲ଼କୁଣି ଜିକେଏ ଏଲେଇନେସି, ଆଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼କା ବେଟା ଆ଼ନାତେରି, ନା଼ ନ଼କିଟି ହେକ ଆ଼ହାନା ସୟତାନ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁକି କିହାମାନି କା଼ଲାକା଼ଲା ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ହାଜୁ । (aiōnios )
"Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. (aiōnios )
ଅ଼ଡ଼େ ଈୱାରି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ସା଼ସ୍ତି ବେଟାଆ଼ନେରି, ସାମା ତୀରିଗାଟାରି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ।” (aiōnios )
"And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (aiōnios )
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ହୁକୁମି ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଜା଼ପ୍ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ କିଦୁ; ମେହ୍ଦୁ ଜୁଗୁ ରା଼ନି ପାତେକା ନା଼ନୁ ବାରେବେ଼ଲା ମୀ ତଲେ ମାଞ୍ଜେ ମାଞ୍ଜାଇଁ ।” (aiōn )
and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age." (aiōn )
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ସୁଦୁଜୀୱୁ କ଼ପାଟି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ଆମିନି କା଼ଲାତା ଜିକେଏ ଦ଼ହ ମେଣ୍ଙ୍ଗେଏ, ସାମା ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ପା଼ପୁତି ଦ଼ହଗାଟାସି ଆ଼ନେସି ।” (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." (aiōn , aiōnios )
ଦାର୍ତିତି ଅଣ୍ପୁ ଦ଼ନତି ବାରେ ଜୂପ୍କା ହ଼ଡାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍ହାତୁହ୍ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଲି ଆ଼ଡେଏ । (aiōn )
but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful. (aiōn )
ମୀ କେୟୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜା଼ଚାନା କୁତାଦୁ; ରୀ କେସ୍କା ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କ ଇଚିହିଁ ଡୁମ୍ବାଆଗାଟି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନି ବା଼ଟା କଲା ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna )
If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out. (Geenna )
ଅ଼ଡ଼େ ମୀ କଡା ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଏ଼ଦାଣି ରାତ୍ହା କୁତାଦୁ, ରୀ କଡାୟାଁ ନେହେଁ ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନି ବା଼ଟା ସଟା ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna )
Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna. (Geenna )
ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ କାନୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାନି ଡ଼େୱା କୁତାଦୁ, ରୀ କାଣ୍କା ନେହେଁ ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନି କିହାଁ ର଼ କାନୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna )
Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna, (Geenna )
ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜିମାଚାଟି ରଅସି ଦାବ୍ଡ଼ି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ନେହିଁ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?” (aiōnios )
As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
ଅ଼ଡ଼େ ଈ କା଼ଲାତା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିଁ, ୱାଞ୍ଜା ଗୂଣୁତି ଇଲ୍କା, ତାୟି, ତାଙ୍ଗି, ତାଲି ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂମି ବା଼ଡ଼ା, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ନି ଜୁଗୁତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଅସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି । (aiōn , aiōnios )
but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. (aiōn , aiōnios )
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ପା଼ଡ଼େୟି ଲ଼କୁ ଏଚେଲା ତିନାଆପେରି ।” ଏ଼ୱାଣି କାତା ତାମି ସୀସୁୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେରି । (aiōn )
and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this. (aiōn )
ଏ଼ୱାସି ଜାକୁବ କୂଡ଼ାତା ଜୁଗୁ ଜୁଗୁତାକି ରା଼ଜି କିନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ରା଼ଜି ଏଚେଲାୱା ରା଼ଏ!” (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଅବ୍ରାହାମ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ବାରେ କୂଡ଼ାତାରାଇଁ କାର୍ମାମେହ୍ନାଣି ବା଼ଣା ଆ଼ହାହିଲଅସି ।” (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ତାନି ନେହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଗୂତି ତଲେ ଏ଼ନିକିଁ ଜ଼ଲା ମାଚେରି, (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ପାଣ୍ତାଲି ହୁକୁମି ହୀଅସି, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତୁ । (Abyssos )
and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit. (Abyssos )
ଏ଼ କପର୍ନାହୁମ ନୀନୁ ଲାକପୂରୁ ପାତେକା ପାଡାଆ଼ଦି? ହା଼ତାରି ମାନି ରା଼ଜିତା ମେତ୍ପି ଆ଼ଦି ।” (Hadēs )
And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades. (Hadēs )
ମେହ୍ଦୁ ର଼ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍ନାସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?” (aiōnios )
Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
ସାମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜିଦେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଇଁ; ପା଼ୟିତି ଜେ଼ଚ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ହାଲି ଆମ୍ବାଆରି ଅଦିକାରା ମାନେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ; ହାଅ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ ।” (Geenna )
I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him. (Geenna )
ଏ଼ ଲାଗେଏତି ଗୁମୁସ୍ତା ବୁଦିତଲେ କାମା କିହାମାନାକି ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀନୁ ନେହିଁ କାମା କିହାମାଞ୍ଜି ଇଚେସି; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଉଜେଡ଼ିତି ମୀର୍କା କିହାଁ ଈ ଦାର୍ତିତାରି ତାମି କାମାତା ହା଼ରେକା ବୁଦିଗାଟାରି ।” (aiōn )
"And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light. (aiōn )
ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ମୀରୁ ଦାର୍ତିତି ଲାଗେଏତି ଦ଼ନ ତଲେ ତ଼ଣେ ଦହ୍ଦୁ, ଏ଼ଦି ରା଼ତିସାରେ ମିଙ୍ଗେ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ବାସା ଟା଼ୟୁତା ମିଙ୍ଗେ ଆବାନେରି । (aiōnios )
"But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish. (aiōnios )
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ମାନି ରା଼ଜିତି କସ୍ତତଲେ କିଲିବିଲି ଆ଼ହିଁ ଲାକ ସିନିକିହାଲିଏ ହେକଟି ଅବ୍ରାହାମ ଅ଼ଡ଼େ ତାନିତଲେ ଲାଜରଇଁ ମେସ୍ତେସି । (Hadēs )
And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms. (Hadēs )
ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି କାଜାସି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ନେହିଁ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?” (aiōnios )
The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
ଏ଼ୱାରି ଈ ଜୁଗୁତା ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ବେଟାଆ଼ହାନା, ୱା଼ନି ଜୁଗୁତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି ।” (aiōn , aiōnios )
who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁ ବୀହା କିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ନେରି, (aiōn )
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn )
ସାମା ୱା଼ନି ଜୁଗୁତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗାଲିତାକି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ନାରି ବୀହା ଆ଼ଅରି କି ବୀହା ହୀଅରି; (aiōn )
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn )
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios )
in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (aiōnios )
ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ତିତି ଏଚେକା ଜୀୱୁ ନ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଦା଼ନା ହୀତେସି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାସି ନା଼ସା ଆ଼ଆନା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios )
For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. (aiōnios )
ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ମେହ୍ଅସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ଡଣ୍ତତା ଡ଼ୟିନେସି । (aiōnios )
He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him. (aiōnios )
ସାମା ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହିୟାଇଁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲାୱା ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ଅସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହୀଇଁ, ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଊସା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ତେ଼ଲାବୟା ହାନୁ ।” (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଦା଼ଃଆନାରାକି କୂଲି ହୀପ୍କି ଆ଼ହିମାନେ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ପା଼ଡ଼େୟି କୂଡ଼ି କିହିମାନେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଦା଼ଃଆନାସି ଅ଼ଡ଼େ କୂଡ଼ିକିନାସି ରହେଁଏ ରା଼ହାଁ କିନେରି । (aiōnios )
The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ନାମିନାସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱିଆ଼ଆନା ହା଼କିତି ଜୀଣାଆ଼ହାନା ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁତା ହ଼ଡାମାନେସି । (aiōnios )
"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios )
ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦାର୍ମୁ ପତି ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ । (aiōnios )
"You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios )
ସୀର୍ନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଆନା, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଡ଼ୟିନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଦୁ, ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।” (aiōnios )
Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios )
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଈଦି ନା଼ ଆ଼ବାତି ଅଣ୍ପୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ ।” (aiōnios )
For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios )
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି । (aiōnios )
"In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios )
ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ତିନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ନୀଡିନେସି; ହାଅ, ନା଼ନୁ ଏମିନି ରା଼ନ୍ଦା ହୀଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ ଊଙ୍ଗା, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ଦାର୍ତିତି ଜୀୱୁତାକି ହୀଇଁ ।” (aiōn )
I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn )
ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍ନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ଇଁ । (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଈଦି; ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ତେରି, ଈଦି ଏଲେତାୟି ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ରା଼ନ୍ଦା ତିନାସି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଜୀୱୁତଲେ ଡ଼ୟିନେସି ।” (aiōn )
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn )
ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ହାନମି? କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ବ଼ଲୁ ନୀ ତା଼ଣା ମାନେ । (aiōnios )
"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios )
ହ଼ଲେଏସି କା଼ଲେଏ ତାକି ଇଲୁ କୁଟମିତା ଡ଼ୟଅସି, ମୀର୍ଏସି ଇଲୁ କୁଟମିତା କା଼ଲେଏ ତାକି ଡ଼ୟିନେସି । (aiōn )
Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does. (aiōn )
ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ହା଼ଅସି ।” (aiōn )
In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death." (aiōn )
ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଏଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଚମି, ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ଅବ୍ରାହାମ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ବାରେଜା଼ଣା ହା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜି, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ହା଼ଅସି । (aiōn )
"Now," exclaimed the Jews, "we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet you say, 'If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.' (aiōn )
ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜାର୍ନା କା଼ଣାଇଁ ମେସ୍ପିକିତି କାତା ଏଚେଲା ୱେଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ । (aiōn )
From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାସିକାକି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ଉ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୱାଆଁ ମୀଞ୍ଜା ଅୟଅସି । (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
ଆମ୍ବାଆସି ନୀଡିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ହା଼ଅସି; ଈ କାତା ନାମିମାଞ୍ଜି?” (aiōn )
and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" (aiōn )
ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଜୀୱୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ହା଼ରୱି କିନେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଜୀୱୁତି ଈ ଦାର୍ତିତା ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଗେଲ୍ପିନେସି । (aiōnios )
He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages. (aiōnios )
ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମସିହା କା଼ଲେଏ ଡ଼ୟିନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ଆତିହିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଲାକ ପେର୍ୱି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି? ଏ଼ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଆମ୍ବାଆସି?” (aiōn )
The crowd answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?" (aiōn )
ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ତାନି ହୁକୁମି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀନେ । ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲାଲି ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ୱାର୍ଇ ଏଲେକିହିଁଏ ୱେହ୍ଇଁ ।” (aiōnios )
And I know that His command is the Life of the Ages. What therefore I speak, I speak just as the Father has bidden me." (aiōnios )
ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ, ନା଼ କଡାୟାଁ ଏଚେଲାୱା ନର୍ହଅତି ।” ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନୀ କଡାୟାଁ ନର୍ହାଆତିହିଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅତି ।” (aiōn )
"Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ବାତିମା଼ଲିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତଲେ କା଼ଲେଏ ଡ଼ୟାଲି ତାକି ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସା଼ୟେମି କିନାଣାଇଁ, (aiōn )
And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth. (aiōn )
ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାରେ ମାଣ୍ସି କୂଡ଼ାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହୀହାମାଞ୍ଜି । ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ହେର୍ପାମାଞ୍ଜି ଏ଼ୱାଣାକି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀହାମାଞ୍ଜି । (aiōnios )
even as Thou hast given Him authority over all mankind, so that on all whom Thou hast given Him He may bestow the Life of the Ages. (aiōnios )
ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତିଏ ସାତା ମାହାପୂରୁତି ନୀନୁ, ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍ୱିଆ଼ହାମାନି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ପୁନାୟି ଆ଼ହିମାନେ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ । (aiōnios )
And in this consists the Life of the Ages--in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent. (aiōnios )
ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ନା଼ ଜୀୱୁତି ହା଼କିପୂରୁତା ପିହ୍ଅତି; ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ନାମୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଗାଟାଣାଇଁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାତା ସୀର୍ହାଲି ହୀଅତି । (Hadēs )
For Thou wilt not leave me in the Unseen World forsaken, nor give up Thy holy One to undergo decay. (Hadēs )
ଦାୱୁଦ ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚାକି, କ୍ରୀସ୍ତତି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି କାତା ୱେସାମାଚେସି ।” “ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣା ଡ଼ୟାଆତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଆଙ୍ଗା ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାତା ସୀର୍ଆତେ ।” (Hadēs )
with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay. (Hadēs )
ବାରେ କାତାତି ୱେଣ୍ତେ କିନାଣି ଆମିନି ବେ଼ଲାତି କାତା ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ତାନି ସୁଦୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ତା଼ଣାଟି ୱେ଼କ୍ହା ମାଚେସି, ଏ଼ କା଼ଲା ୱା଼ଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାକି ସାତେଏ ଲାକପୂରୁ ହାଜାଲି ଆ଼ନେ । (aiōn )
Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets--the times of the reconstitution of all things. (aiōn )
ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ସା଼ସା ଆସାନା ୱେସ୍ତେରି, “ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ମାଚେ, ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ପାଆନା ମୀରୁ ମୀରୁଏ କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପି ମାନାକି ମେହ୍ଦୁ ମା଼ମ୍ବୁ ମିଙ୍ଗେ ପିସାନା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜିମାନମି । (aiōnios )
Then, throwing off all reserve, Paul and Barnabas said, "We were bound to proclaim God's Message to you first. But since you spurn it and judge yourselves to be unworthy of the Life of the Ages--well, we turn to the Gentiles. (aiōnios )
ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁତି ଗାୱୁରମି କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଆ଼ଚ୍ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ନାମିତେରି । (aiōnios )
The Gentiles listened with delight and extolled the Lord's Message; and all who were pre-destined to the Life of the Ages believed. (aiōnios )
ପ୍ରବୁ ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ଆମ୍ବାଆସି ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଈ କାତା ତ଼ସାମାନେସି ।” (aiōn )
Says the Lord, who has been making these things known from ages long past.' (aiōn )
ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ତି ଗା଼ଡ଼ିକିତି ତା଼ଣାଟିଏ, ତାନି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ଗୂଣୁୟାଁ, ତାନି ରା଼ଆଗାଟି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲାକପୂରୁତି ଗୂଣୁ, ନେହିଁକିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନୁ; ତାନି ଗା଼ଡ଼ିକିତାଆଁ ବାରେ ଏ଼ୱାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିନାୟି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅରି । (aïdios )
For, from the very creation of the world, His invisible perfections--namely His eternal power and divine nature--have been rendered intelligible and clearly visible by His works, so that these men are without excuse. (aïdios )
ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ କାତାତି ସାତା ପିସାନା ମିଚିତି ବା଼ର୍ସୁ କିହିମାନେରି । ଗା଼ଡ଼ିକିତି ମାହାପୂରୁଇଁ ପୂଜା କିଆନା, ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ଦିଣ୍ସୁ ପୂଜା କିହିମାନେରି; ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ି କିତାଣାଇଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଜହରା । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
For they had bartered the reality of God for what is unreal, and had offered divine honours and religious service to created things, rather than to the Creator--He who is for ever blessed. Amen. (aiōn )
ଆମିନି ଗାଟାରି ସା଼ସାତଲେ ନେହିଁ କାମା କିହାନା ଗାୱୁରମି, ମା଼ନି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଆଗାଟାଣି ପାରିନେରି, ଏ଼ୱାରାକି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀନେସି, (aiōnios )
to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; (aiōnios )
ଏ଼ନିକିହିଁ ପା଼ପୁ ହା଼କି ତଲେ ସା଼ଲୱି କିତେ, ଏଲେକିହିଁଏ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ଦାର୍ମୁ ଗାଟାତାୟି କିହାଁ ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁ ହିୟାତେ । (aiōnios )
in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord. (aiōnios )
ସାମା ନୀଏଁ ମୀରୁ ପା଼ପୁଟି ପିସ୍ପି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି । ଈଦାଆଁତି ଲା଼ବା ଆ଼ହିମାନେ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ହେର୍ପି ଆ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନାୟି । (aiōnios )
But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result. (aiōnios )
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ପା଼ପୁତି କୂଲି ହା଼କି, ସାମା ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍ନି ଦା଼ନା ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଆଣ୍ଡିନି ତା଼ଣା ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁ ମାନେ । (aiōnios )
For the wages paid by Sin are death; but God's free gift is the Life of the Ages bestowed upon us in Christ Jesus our Lord. (aiōnios )
ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମୀର୍କା ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍ସି ୱା଼ଣାଟି କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି; ବାରେ ଅଦିକାରାଗାଟି ମାହାପୂରୁକି କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଜହରା ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen. (aiōn )
ଇଞ୍ଜାଁ “କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍ହା ତାଚାଲି, ଆମ୍ବାଆସି ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ହାନେସି? ଈ କାତା ଜିକେଏ ମୀରୁ ଏଲେଇନାଆଦୁ ।” (Abyssos )
"nor 'Who shall go down into the abyss?'" --that is, to bring Christ up again from the grave. (Abyssos )
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ କାର୍ମା ମେସାଲି ତାକି ମାହାପୂରୁ ବାରେଜା଼ଣାତି ମା଼ନି କିଆରେଟୁ ହେର୍ପା ମାନେସି । (eleēsē )
For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy. (eleēsē )
ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତାୟି ତାନିତା଼ଣାଟି, ତାନି କେୟୁତଲେ, ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ହାମାନେ; କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଏ଼ୱାଣାକି ଗାୱୁରମି ଆ଼ପେ! ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
For the universe owes its origin to Him, was created by Him, and has its aim and purpose in Him. To Him be the glory throughout the Ages! Amen. (aiōn )
ମୀରୁ ଈ ଜୁଗୁତି ମାଣ୍କିତା ମାନାଆଦୁ, ସାମା ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍ପୁ ଏ଼ନାୟି, ଇଚିହିଁ ନେହାୟି, ଅ଼ପିନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ଟିକ୍ଣାତାୟି ଏ଼ନାୟି, ଈଦାଆଁ ତାୟିପାରି କିହାନା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ମୀ ହିୟାଁତି ପୁଃନି କିହାନା ବାଦ୍ଲି କିଦୁ । (aiōn )
And do not follow the customs of the present age, but be transformed by the entire renewal of your minds, so that you may learn by experience what God's will is--that will which is good and beautiful and perfect. (aiōn )
ୱା଼ଦୁ, ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି କିନ । ନା଼ନୁ ୱେ଼କ୍ହାମାନି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଡ଼ୁଗାମାନି ସାତା ଲେହେଁ ମୀ ନାମୁ ତୀରିକିହାଁ ଇଟାଲି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଡିନେସି । (aiōnios )
To Him who has it in His power to make you strong, as declared in the Good News which I am spreading, and the proclamation concerning Jesus Christ, in harmony with the unveiling of the Truth which in the periods of past Ages remained unuttered, (aiōnios )
ଏ଼ ଡ଼ୁଗାମାନି ସାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ନୀଏଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ପ୍ରବୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବାରେ କୂଡ଼ା ବିତ୍ରା ୱେ଼ପ୍କି ଆ଼ହିମାନେ । ଈଦାଆଁ ତଲେ ବାରେଜା଼ଣା ନାମାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିହାଲି ଆ଼ଡିନେରି । (aiōnios )
but has now been brought fully to light, and by the command of the God of the Ages has been made known by the writings of the Prophets among all the Gentiles to win them to obedience to the faith-- (aiōnios )
ବାରେ କାତା ପୁନି ମାହାପୂରୁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ପେସି । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen. (aiōn )
ବୁଦିଗାଟାରି ଆମ୍ବିୟା? ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍ନାରି ଆମ୍ବିୟା? ଈ ଜୁଗୁତି କାତା କାଟୱିକିହାଁ ୱେହ୍ନାରି ଆମ୍ବିୟା? ମାହାପୂରୁ କି ଦାର୍ତିତି ବୁଦିଇଁ ଉଜେଏତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାହିଲଅସି? (aiōn )
Where is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness? (aiōn )
ଆ଼ତିଜିକେଏ ମା଼ମ୍ବୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତା ପାଡାଆ଼ନି ବୁଦିଗାଟି ଲ଼କୁତା଼ଣା ବୁଦିତିକାତା ୱେହ୍ନମି, ସାମା ଏ଼ଦି ଈ ଜୁଗୁତି ବୁଦି ଆ଼ଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଜୁଗୁତି ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ନା଼ସା ଆ଼ନି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି ହା଼ରୱି କିନାରି ବୁଦି ଆ଼ଏ । (aiōn )
Yet when we are among mature believers we do speak words of wisdom; a wisdom not belonging, however, to the present age nor to the leaders of the present age who are soon to pass away. (aiōn )
ସାମା ନା଼ନୁ ଡ଼ୁଗାମାନି ଲେହେଁତି ମାହାପୂରୁତି ବୁଦିତିକାତା ୱେସିମାଇଁ; ଏ଼ ଡ଼ୁଗାମାନି ମାହାପୂରୁ ବୁଦି ମା଼ ଗାୱୁରମି ତାକି ଦାର୍ତିତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ଆ ନ଼କେଏ ଆ଼ଚାନା ଇଟ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ । (aiōn )
But in dealing with truths hitherto kept secret we speak of God's wisdom--that hidden wisdom which, before the world began, God pre-destined, so that it should result in glory to us; (aiōn )
ଈ ଜୁଗୁତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ଜିକେଏ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚିହିଁମା ଗାୱୁରମିଗାଟି ପ୍ରବୁଇଁ କ୍ରୁସତା ପା଼ୟାଆତେରିମା । (aiōn )
a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory. (aiōn )
ଆମ୍ବାଆସି ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ିକିହା କଡାଆପେସି, ଆମିନି ଲ଼କୁ ଈ ଦାର୍ତିତା ବୁଦି ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ବୁଦିଗାଟାସି ଆ଼ନେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେସି । (aiōn )
Let no one deceive himself. If any man imagines that he is wise, compared with the rest of you, with the wisdom of the present age, let him become "foolish" so that he may be wise. (aiōn )
ଈଦାଆଁତାକି ତିନି କା଼ଦି ନା଼ ତାୟିକି କସ୍ତ ହ଼ନେ, ଆତିହିଁ ନା଼ ତାୟି ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି କସ୍ତ ଆ଼ଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏଚେଲା ଊଙ୍ଗା ତିନଅଁ । (aiōn )
Therefore if what I eat causes my brother to fall, never again to the end of my days will I touch any kind of animal food, for fear I should cause my brother to fall. (aiōn )
ଈ ବାରେ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନିଲେହେଁ ଏ଼ୱାରାକି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ବେ଼ଲାତା ଜୁଗୁରା଼ନି ଦିନା ଏଜିମାଞ୍ଜାନେ, ଏଲେକିହିଁ ମା଼ର ମା଼ ସେତ୍ନା ତାକି ଏ଼ ବାରେ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ । (aiōn )
All this kept happening to them with a figurative meaning; but it was put on record by way of admonition to us upon whom the ends of the Ages have come. (aiōn )
“ଏ଼ ହା଼କି ନୀ ଜୀଣା ଆ଼ନାୟି ଆମ୍ବିୟା? ଏ଼ ହା଼କି ନୀ ନା଼ସାକିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଆମ୍ବିୟା?” (Hadēs )
"Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?" (Hadēs )
ମାହାପୂରୁ ୱା଼ଣା ଲେହେଁତି କ୍ରୀସ୍ତ ତାନି ଗାୱୁରମିଗାଟି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ଉଜେଡ଼ି ଏ଼ନିକିଁ ଇଲେତି ଲ଼କୁକି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନାମାଆଗାଟାରି ବୁଦି ଦାର୍ତିତି ପ଼ଲ୍ଆ ପେ଼ନୁ କା଼ଣାୟାଁ କିହାମାନେ । (aiōn )
in whom the god of this present age has blinded their unbelieving minds so as to shut out the sunshine of the Good News of the glory of the Christ, who is the image of God. (aiōn )
ଇଚିହିଁ ଈ ଗା଼ଡ଼େକାତି କସ୍ତ ହା଼ରେକା ଗାଡି ମାଙ୍ଗେ ତାକି କା଼ଲାକା଼ଲା ରା଼ଆଗାଟି ଗାୱୁରମି ତାନେ; (aiōnios )
For this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory; (aiōnios )
ମା଼ର ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନାଣି ଗୁରି କିଆନା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟାଣି ଗୁରି କିହିମାନାୟି; ଇଚିହିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନାୟି ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି, ସାମା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟାୟି କା଼ଲାକା଼ଲାତାୟି । (aiōnios )
while we look not at things seen, but things unseen; for things seen are temporary, but things unseen are eternal. (aiōnios )
ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ଆମିନି ଦାର୍ତିତି ତୂମୁ ଲେହେଁତି ଇଲୁତା ନୀଏଁ ମା଼ର ବାସା କିହାମାନାୟି, ଏ଼ଦି ନସ୍ତ ଆ଼ତିସାରେ ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁ ର଼ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଇଲୁ ମେଡ଼ି କିୟାନେସି । ଏ଼ଦି ମାଣ୍ସି କେୟୁଟି କେ଼ପିତାୟି ଆ଼ଏ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ଦାନି ଗା଼ଡ଼ିକିତାସି । (aiōnios )
For we know that if this poor tent, our earthly house, is taken down, we have in Heaven a building which God has provided, a house not built by human hands, but eternal. (aiōnios )
ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଏ଼ୱାସି କେୟୁ ଦେଚାନା ଦା଼ନା ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହା଼ରେପୂରେ ହୀହାମାନେସି; ଏ଼ୱାଣି ଦାର୍ମୁ ଏଚେଲାୱା ରା଼ଏ ।” (aiōn )
As it is written, "He has scattered abroad, he has given to the poor, his almsgiving remains for ever." (aiōn )
ନା଼ନୁ ମିଚି ଜ଼ଲି ହିଲଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାମାନେସି; ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଜହରା । (aiōn )
The God and Father of our Lord Jesus Christ--He who is blessed throughout the Ages--knows that I am speaking the truth. (aiōn )
ନୀଏଁତି ଈ ପା଼ପୁତି ଦାର୍ତିତା ମାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପାଲିତାକି, ମା଼ ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍ପୁତି ମା଼ନି କିହାନା, କ୍ରୀସ୍ତ ମା଼ ପା଼ପୁ ତାକି ଜାହାରାଇଁ ହେର୍ପାକଡିତେସି; (aiōn )
who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. (aiōn )
କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଗାୱୁରମି ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
ଆମ୍ବାଆସି ଆଙ୍ଗାତି ଅଣ୍ପୁ ତାକି ମାଟିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆଙ୍ଗାତି ହା଼ୱିକିନି ପା଼ଡ଼େୟି ଦା଼ଃଆନେସି; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଜୀୱୁତାକି ମାଟିନେସି ଜୀୱୁଟି ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁହୀନି ପା଼ଡ଼େୟି ଦା଼ଃଆନେସି । (aiōnios )
He who sows in the field of his lower nature, will from that nature reap destruction; but he who sows to serve the Spirit will from the Spirit reap the Life of the Ages. (aiōnios )
କ୍ରୀସ୍ତ ଲାକପୂରୁ ବାରେ ସା଼ଲୱି କିନାସି, କାଜାପା଼ଣା, ବା଼ଡ଼୍ୟୁ, ମୁସ୍ତାଦାରିୟାଁ ଲାକ ସା଼ଲୱି କିନାସି, ଈ ଜୁଗୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଜୁଗୁତା ଏଚେକା ଦ଼ର୍କା ୱେ଼ଙ୍ଗା ମାନୁ, ଏ଼ ବାରେତି ମୁହେଁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ଣା କାଜାୟି । (aiōn )
high above all other government and authority and power and dominion, and every title of sovereignty used either in this Age or in the Age to come. (aiōn )
ଇଚିହିଁ ଏମିନି ଜୀୱୁ ନୀଏଁ ଜିକେଏ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଆଗାଟି ମୀର୍କା ତା଼ଣା ଅଦିକାରା କିହାମାନେ, ଏ଼ ଦାର୍ତିତି ମ଼ନତଲେ ମୀରୁ ଜିକେଏ ତଲି କା଼ଲା ଏ଼ ଜିରୁତା ତା଼କିହିଁ ଦ଼ହ କିହାନା ପା଼ପୁତାକି ହା଼ହାମାଚେରି । (aiōn )
which were once habitual to you while you walked in the ways of this world and obeyed the Prince of the powers of the air, the spirits that are now at work in the hearts of the sons of disobedience--to you God has given Life. (aiōn )
କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ମାଙ୍ଗେତାକି ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ୱା଼ହିମାନି ଜୁଗୁତା ତାନି କାର୍ମାତି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ତ଼ସାଲି ମାହାପୂରୁ ଈଦାଆଁ କିତେସି । (aiōn )
in order that, by His goodness to us in Christ Jesus, He might display in the Ages to come the transcendent riches of His grace. (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ିକିତି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଡ଼ୁଗାମାନି କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣି ଅଣ୍ପୁ ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ଉଜେଡ଼ିତା ତ଼ସାଲି ତାକି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମା ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ, (aiōn )
and to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things-- (aiōn )
ମାହାପୂରୁ ତାନି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଅଣ୍ପୁ ଲେହେଁ ମା଼ ପ୍ରବୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ବାରେ କିହାମାନେସି । (aiōn )
Such was the eternal purpose which He had formed in Christ Jesus our Lord, (aiōn )
କୁଲମିଟି ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ମାଣ୍ମ୍ବେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
to Him be the glory in the Church and in Christ Jesus to all generations, world without end! Amen. (aiōn )
ଇଚିହିଁ ମା଼ ଜୁଜୁ ଦାର୍ତିତାରି କ଼ପାଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ଲାକପୂରୁତି କାଜାପା଼ଣା କ଼ପାଟି, ସା଼ଲୱି କିନାରି କ଼ପାଟି ଈ ଆନ୍ଦେରିତି ପା଼ଣାଗାଟାରି କ଼ପାଟି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁ ପା଼କାତି ପ଼ଲ୍ଆ ଜୀୱୁୟାଁ କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହିମାନାୟି । (aiōn )
For ours is not a conflict with mere flesh and blood, but with the despotisms, the empires, the forces that control and govern this dark world--the spiritual hosts of evil arrayed against us in the heavenly warfare. (aiōn )
ମା଼ ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁକି କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଗାୱୁରମି ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
And to our God and Father be the glory throughout the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
ଏ଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ର଼ ଡ଼ୁଗାମାନି କାତା ତଲି କା଼ଲା ଅ଼ଡ଼େ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁଗାମାଚେ, ସାମା ନୀଏଁ ତାନି ଲ଼କୁତା଼ଣା ତ଼ସାମାନେସି । (aiōn )
the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people, (aiōn )
ଇଚିହିଁ, ଆମିନି ଦିନା ଏ଼ୱାସି ଜାହାରା ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ତଲେ ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ନାମାମାନି ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି କାବାଆ଼ନି ସିନାଲେହେଁ ଆ଼ହାଲି ୱା଼ନେସି । ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ସା଼କିତି ନାମାମାଞ୍ଜେରି । (aiōnios )
They will pay the penalty of eternal destruction, being banished from the presence of the Lord and from His glorious majesty, (aiōnios )
ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ନୁଏ ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ତାନି କାର୍ମାଟି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ସା଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ନେହିଁ ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି । (aiōnios )
And may our Lord Jesus Christ Himself--and God our Father who has loved us and has given us in His grace eternal consolation and a bright hope-- (aiōnios )
ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆମିନି ଗାଟାରି ୱା଼ହିମାନି ଦିନାତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମିନେରି, ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତ଼ସ୍ପି ଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ର଼ କାଜା ପା଼ପୁ ଗାଟାତେଏଁ, ନା଼ ତା଼ଣା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତାନି କା଼ଲେଏତି ଅ଼ର୍ହିନାଣି ତ଼ହ୍ନେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ କାର୍ମା ବେଟା ଆ଼ତେଏଁ । (aiōnios )
But mercy was shown me in order that in me as the foremost of sinners Christ Jesus might display the fulness of His long-suffering patience as an example to encourage those who would afterwards be resting their faith on Him with a view to the Life of the Ages. (aiōnios )
ଏଚେଲାୱା ନା଼ସା ଆ଼ଆଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ଆଗାଟି ରଣ୍ତିଏ ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ରାଜା ଏ଼ୱାଣାକି ମା଼ନି ଅ଼ଡ଼େ ଗାୱୁରମି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
Now to the immortal and invisible King of the Ages, who alone is God, be honour and glory to the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
ନାମୁତି ନେହିଁ ଜୁଜୁତା ଜୀୱୁ ତୁସାନା ଜୁଜୁ କିମୁ, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ଆସାନା ଇଟାମୁ; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ସା଼କିୟାଁ ନ଼କିତା ନେହିଁ ସା଼କି ହୀହାମାଞ୍ଜି । (aiōnios )
Exert all your strength in the honourable struggle for the faith; lay hold of the Life of the Ages, to which you were called, when you made your noble profession of faith before many witnesses. (aiōnios )
ଏ଼ୱାସିଏ ରଅସି ହା଼ଆଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ଉଜେଡ଼ିତା ମାନେସି, ଏଚେଲାୱା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମ୍ବାଆସି ମେସାହିଲଅସି କି ମେସାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଏ଼ୱାସି ତୀରିକିତି ଦିନାତା ଏ଼ଦାଆଁ ତ଼ହ୍ନେସି; କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ତାନି ସାମ୍ବ୍ରମି ଅ଼ଡ଼େ କାଜାପା଼ଣା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōnios )
who alone possesses immortality, dwelling in unapproachable light, and whom no man has seen or can see. To Him be eternal honour and power! Amen. (aiōnios )
ଆମିନି ଗାଟାରି ଈ ଜୁଗୁତା ବାତ୍କିତାରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଆଙ୍କାରା ଆ଼ଅରି ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲେଏ ଡ଼ୟାଆ ଦ଼ନ ଲାକ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟଅରି, ସାମା ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ବାରେ ଲେ଼ମ୍ବାଲି ତାକି ମାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନେରି, (aiōn )
Impress on those who are rich in the present age that they must not be haughty nor set their hopes on riches--that unstable foundation--but on God who provides us richly with all things for our enjoyment. (aiōn )
ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପା ମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେହିଁ ଲ଼କୁତେରି ଇଞ୍ଜିହିଁ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ କିହାମାନି କାମା ଲେହେଁ କିହାଁ ମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ତାନି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ତା଼ନୁ କାର୍ମା ମେସ୍ତାନି ଲେହେଁ କିହାଁ ମାଞ୍ଜାନେସି; ଏ଼ କାର୍ମା ତଲି କା଼ଲା ନ଼କେଏ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ହୀୱି ଆ଼ହାମାଚେ, (aiōnios )
For He saved us and called us with a holy call, not in accordance with our desserts, but in accordance with His own purpose and the free grace which He bestowed on us in Christ Jesus before the commencement of the Ages, (aiōnios )
ଈଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଗାୱୁରମି ତଲେ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ହୀହାମାନି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ନାଣି ବେଟାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ତାକି ଈ ବାରେ ସା଼ସାତଲେ କସ୍ତ ଅ଼ର୍ହିମାଇଁ । (aiōnios )
For this reason I endure all things for the sake of God's own people; so that they also may obtain salvation--even the salvation which is in Christ Jesus--and with it eternal glory. (aiōnios )
ଇଚିହିଁ ଦିମା ନାଙ୍ଗେ ପିସାହାଁ ନୀଏଁତି ଦାର୍ତିତି ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ତେସଲନିକିତା ହାଜାମାନେସି, କ୍ରେସ୍କେନସ୍ ଗାଲାତିୟାତା ଅ଼ଡ଼େ ତିତସ ଦଲମତିୟାତା ହାଜାମାନେରି । (aiōn )
For Demas has deserted me--loving, as he does, the present age--and has gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn )
ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ଲାଗେଏ କାମାଟି ଗେଲ୍ପାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପାନା ତାନି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ଅୟାନେସି; ଏ଼ୱାଣି ଗାୱୁରମି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଆ଼ପେ! ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
The Lord will deliver me from every cruel attack and will keep me safe in preparation for His heavenly Kingdom. To Him be the glory until the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଆ଼ସା ହୀହାଲିତାକି, ଏମିନି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ମିଚି ଜ଼ଲାଆଗାଟାସି । (aiōnios )
in hope of the Life of the Ages which God, who is never false to His word, promised before the commencement of the Ages. (aiōnios )
ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ ଲାଗେଏତି ଦାର୍ମୁ, ଦାର୍ତିତି ଜୂପ୍କା ପିସାନା ଈ ନୀଏଁତି ଜୁଗୁତା ନେହିଁ ବୁଦି, ଦାର୍ମୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଆଜିତଲେ ନୀଡିନ, (aiōn )
training us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time, (aiōn )
ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ର ତାନି କାର୍ମାମେହ୍ନାଣି ତଲେ ଦାର୍ମୁ ଗାଟାତାୟି ଆ଼ହାନା ବା଼ର୍ସୁ ତଲେ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଅଦିକାରା ଆ଼ନାୟି । (aiōnios )
in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes. (aiōnios )
ଆତିହିଁ ଈଦି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ନିକିଁ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହ଼ଲେଏଣା ଲେହେଁ ମେହ୍ଆନା ସାମା ହ଼ଲେଏଣା କିହାଁ କାଜାସି ଲେହେଁ, ଇଚିହିଁ ଜୀୱୁତି ତାୟିଲେହେଁ କା଼ଲେଏତାକି ବେଟାଆ଼ଦି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏଚରଦିନା ତାକି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାମାଚେସି; (aiōnios )
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
ସାମା ଈ ରା଼ନି ବେ଼ଲାତା ମୀର୍ଏଣା ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି । ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ମୁହେଁ କାଜାସି କିହାଁ ଆ଼ଚାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ଗୁପା଼କା ଦାର୍ତି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି; (aiōn )
has at the end of these days spoken to us through a Son, who is the pre-destined Lord of the universe, and through whom He made the Ages. (aiōn )
ଅ଼ରୱାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍ଏଣା ତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ଏ଼ ମାହାପୂରୁ ନୀ ସିଂଗାସାଣି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଡ଼ୟିନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ସା଼ଲୱି କିନାୟି ନୀହାଁୟି ତଲେ ଆ଼ନେ । (aiōn )
But of His Son, He says, "Thy throne, O God, is for ever and for ever, and the sceptre of Thy Kingdom is a sceptre of absolute justice. (aiōn )
ଏଲେକିହିଁଏ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ତା଼ଣା ଜିକେଏ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ନୀନୁ ମଲ୍କିସେଦକ ଲେହେଁ କା଼ଲେଏତି ପୂଜେରା ଆ଼ଦି ।” (aiōn )
as also in another passage He says, "Thou art a priest for ever, belonging to the order of Melchizedek." (aiōn )
ଇଲେଆ଼ହିଁ ତୀରିଆ଼ହାନା ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାରାକି କା଼ଲେଏ ଗେଲ୍ପିନାସି ଆ଼ନେସି; (aiōnios )
and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation. (aiōnios )
ବାପ୍ତିସ୍ମତି କାତା ଜା଼ପ୍ନାୟି, ତା଼ର୍ୟୁଁତା କେୟୁ ଇଟିନାଣି, ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି, କା଼ଲେଏତି ଡଣ୍ତତି ପୁନାଦି ୱେଣ୍ତେ କିନାୟିମାନେ । (aiōnios )
or of teaching about ceremonial washings, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and the last judgement. (aiōnios )
ମାହାପୂରୁତି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ହିମାନି ଜୁଗୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି ଡ଼ାକ୍ନାଣି ଏ଼ୱାରି ୱାଣ୍ତା ମାନେରି, (aiōn )
and have realized how good the word of God is and how mighty are the powers of the coming Age, and then fell away-- (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ମଲ୍କିସେଦକ ଲେହେଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି କାଜା ପୂଜେରା ଆ଼ହାନା ମା଼ ନ଼କିତା ତା଼କିନି ଲେହେଁ ହ଼ଡାମାନେସି । (aiōn )
where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever. (aiōn )
ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁପତିତା ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଇଲେକିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ସା଼କି ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାନେ; “ନୀନୁ ମଲ୍କିସେଦକ ଲେହେଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ପୂଜେରା ଆ଼ଦି ।” (aiōn )
For the words are in evidence, "Thou art a priest for ever, belonging to the order of Melchizedek." (aiōn )
ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ପୂଜେରା ଆ଼ନି ବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁ ପାର୍ମାଣା କିହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “ପ୍ରବୁ ର଼ ପାର୍ମାଣା କିହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଅଣ୍ପୁତି ବାଦ୍ଲି କିଅସି, ନୀନୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ପୂଜେରା ଆ଼ଦି ।” (aiōn )
for these men hold office without any oath having been taken, but He holds it attested by an oath from Him who said to Him, "The Lord has sworn and will not recall His words, Thou art a Priest for ever" -- (aiōn )
ସାମା ଜୀସୁ କା଼ଲାକା଼ଲା ନୀଡାମାନାକି, ଏଚେଲାୱା ବାଦ୍ଲି ଆ଼ଆ ପୂଜେରା ପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି । (aiōn )
but He, because He continues for ever, has a priesthood which does not pass to any successor. (aiōn )
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲାଆଗାଟି ମାଣ୍ସିଇଁ କାଜା ପୂଜେରା ପା଼ଣାତା ଆ଼ଚିନେ, ସାମା ଆମିନି ପାର୍ମାଣାତି ବ଼ଲୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଜେ଼ଚ ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ତୀରିଗାଟି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଆ଼ଚିମାନେ । (aiōn )
For the Law constitutes men High Priests--men with all their infirmity--but the utterance of the oath, which came later than the Law, constitutes High Priest a Son who has been made for ever perfect. (aiōn )
କ୍ରୀସ୍ତ ଗରି କି ବାଚା କ଼ଡିତି ନେତେରି ତଲେ ଆ଼ଏ, ସାମା ଜାହାରା ନେତେରି ତଲେ ରଣ୍ତିଏ ଦେବା ସୁଦୁ ଟା଼ୟୁତା ହ଼ଡାନା କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ନାଣି କିହାମାନେସି । (aiōnios )
and once for all entered the Holy place, taking with Him not the blood of goats and calves, but His own blood, and thus procuring eternal redemption for us. (aiōnios )
ଈଦି ସାତା ଆ଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନେତେରି ସାତା ଆ଼ଏ, କି କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ଏ଼ୱାସି ଜାହାରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ର଼ ଦ଼ହ ହିଲାଆ ପୂଜାଲେହେଁ ହେର୍ପିତେସି, ତାନି ନେତେରି ଏଚେକା ଗାଡି ନୀଡାମାନି ମାହାପୂରୁଇଁ ସେ଼ବା କିହାଲି, ହା଼ୱି କିନି କାମାଟି ମା଼ ଜୀୱୁତି ଅଣ୍ପୁତି ସୁଦୁ କିନେ! (aiōnios )
how much more certainly shall the blood of Christ, who strengthened by the eternal Spirit offered Himself to God, free from blemish, purify your consciences from lifeless works for you to serve the ever-living God? (aiōnios )
ଈଦାଆଁତାକି କ୍ରୀସ୍ତଏ ପୁଃନି ରା଼ଜିମା଼ନାତି ମାଦିତାସି ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମୂଲୁତି ରା଼ଜିମା଼ନାତି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ହାଲି ତାକି ହା଼ହାମାନାକି ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନି ଲ଼କୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଅଦିକାରା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ନାଣି ବେଟାଆ଼ନେରି । (aiōnios )
And because of this He is the negotiator of a new Covenant, in order that, since a life has been given in atonement for the offences committed under the first Covenant, those who have been called may receive the eternal inheritance which has been promised to them. (aiōnios )
ଆତିହିଁ ଦାର୍ତି ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ବେ଼ଲାଟିଏ ଅଲେ ଅଲେ ତାଙ୍ଗେ ହା଼ହାଲି ଆ଼ତେମା; ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାସି ଜୁଗୁ ରା଼ନି ବେ଼ଲାତା ତା଼ନୁଏ ପୂଜାଲେହେଁ ହେର୍ପାକଡାମାନାକି ପା଼ପୁ ହେକ କିୟାଲି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେସି । (aiōn )
In that case Christ would have needed to suffer many times, from the creation of the world onwards; but as a matter of fact He has appeared once for all, at the Close of the Ages, in order to do away with sin by the sacrifice of Himself. (aiōn )
ମା଼ର ନାମୁଟି ପୁନାୟି, ବାରେ ଦାର୍ତି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ତଲେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟିୱା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ତା଼ଣାଟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ନାୟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହା ହିଲେଏ । (aiōn )
Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible. (aiōn )
ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ରେଃଏନି, ନୀଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲେଏ ତାକି ସମାନା ଡ଼ୟିନେସି । (aiōn )
Jesus Christ is the same yesterday and to-day--yes, and to the ages to come. (aiōn )
ଆମିନି ହିତ୍ଡ଼ି ହିୟାନି ମାହାପୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲା ଡ଼ୟିନି ରା଼ଜିମା଼ନାତି ନେତେରି ତାକି, କାଜା ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼ୁ, ଇଚିହିଁ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନୀଟ୍ହା ମାନେସି; (aiōnios )
Now may God who gives peace, and brought Jesus, our Lord, up again from among the dead--even Him who, by virtue of the blood of the eternal Covenant, is the great Shepherd of the sheep-- (aiōnios )
ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ଏ଼ନାୟି ନେହାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ହିୟାଁତା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ରା଼ପ୍ହାନା ତାନି ମ଼ନଲେହେଁ କିହାଲି ମିଙ୍ଗେ ବାରେ ନେହିଁ କାମା କିୟାପେସି । ଏ଼ୱାଣାକି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଗାୱୁରମି ଆ଼ପେ! ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
fully equip you with every grace that you may need for the doing of His will, producing in us that which will truly please Him through Jesus Christ. To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
ୱେନ୍ଦରି ଜିକେଏ ହିଚୁ ଲେହେଁତାୟି; ଏ଼ଦି ମା଼ ଆଙ୍ଗା ବିତ୍ରା ବାରେ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ ତା଼ଣାଟି ସା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ବାରେ ଆଙ୍ଗାତି ଲାଗେଏ କିନେ, ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ନୁ ନର୍କଟି ହ଼ଚିମାନି ହିଚୁତଲେ ଡ଼ୀଞ୍ଜାନା ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନି ଦାର୍ତିତି ହୂଡିନେ । (Geenna )
And the tongue is a fire. That world of iniquity, the tongue, is placed within us spotting and soiling our whole nature, and setting the whole round of our lives on fire, being itself set on fire by Gehenna. (Geenna )
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ସା ଆ଼ନି ପା଼ଡ଼େୟିଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ଏଚେଲା ନା଼ସା ଆ଼ଆଗାଟି ପା଼ଡ଼େୟିଟି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେବେ଼ଲା ଡ଼ୟିନି ବ଼ଲୁ ତଲେ ୱେଣ୍ତେ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି । (aiōn )
For you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life. (aiōn )
ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଡ଼ୟିନେ ।” ଈଦି ଏ଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ବ଼ଲୁ, ଆମିନି ଗାଟାୟି ମୀ ତା଼ଣା ୱେ଼ପ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ । (aiōn )
But the word of the Lord remains for ever." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News. (aiōn )
ଆମ୍ବାଆସି ୱେ଼କ୍ନେସି ମାହାପୂରୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ନାସି ଲେହେଁ ୱେ଼କ୍ପେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ସେ଼ବା କିନେସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ ସେ଼ବା କିପାସି । ଏ଼ନିକିଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ଗାୱୁରମି ବେଟା ଆ଼ନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ କାଜାପା଼ଣା ଏ଼ୱାଣିୱାୟି । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
If any one preaches, let it be as uttering God's truth; if any one renders a service to others, let it be in the strength which God supplies; so that in everything glory may be given to God in the name of Jesus Christ, to whom belong the glory and the might to the Ages of the Ages. Amen. (aiōn )
କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ତାନି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଗାୱୁରମିତା ଆଣ୍ତାଲି କାର୍ମାମେହ୍ନି ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି, ମୀ ଗା଼ଡ଼େକାତି ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ମିଙ୍ଗେ ତୀରି ଆ଼ଟ୍ୱା, ବା଼ଡ଼୍ୟୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲା ଗୁଚା ଆ଼ଆଗାଟି ବା଼ର୍ସୁ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି । (aiōnios )
And God, the giver of all grace, who has called you to share His eternal glory, through Christ, after you have suffered for a short time, will Himself make you perfect, firm, and strong. (aiōnios )
ବାରେ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଜୁଗୁ ଜୁଗୁତାକି ଏ଼ୱାଣିୱାୟି । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
To Him be all power unto the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲେକିହିଁଏ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗେଲ୍ପାନି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ରା଼ଜିତା ରା଼ହାଁତଲେ ହାଜାଲି ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍କି ଆୟାନେ । (aiōnios )
And so a triumphant admission into the eternal Kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be freely granted to you. (aiōnios )
ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ପା଼ପୁ କିତି ଦୂତୁୟାଁଇଁ ପିହ୍ଆନା ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ହା ମାନେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସିକା ନୀହାଁୟି ଆ଼ନି ଦିନା ପାତେକା ଆନ୍ଦେରି ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ଇଟାମାନେସି । (Tartaroō )
For God did not spare angels when they had sinned, but hurling them down to Tartarus consigned them to caves of darkness, keeping them in readiness for judgement. (Tartaroō )
ସାମା ମା଼ ପ୍ରବୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗେଲ୍ପାନି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାର୍ମା ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିତା ପାଡାଆ଼ଦୁ । ଏ଼ୱାଣାକି ନୀଏଁ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଗାୱୁରମି ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
But be always growing in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be all glory, both now and to the day of Eternity! (aiōn )
ଏ଼ ଜୀୱୁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମେସ୍ତମି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼କି ହୀହିମାଞ୍ଜାନମି; ଆମିନି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଆ଼ବା ତଲେ ମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ତା଼ଣା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ଏ଼ୱାଣି କାତା ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି । (aiōnios )
the Life was manifested, and we have seen and bear witness, and we declare unto you the Life of the Ages which was with the Father and was manifested to us-- (aiōnios )
ଦାର୍ତି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ଜୂପ୍କା କା଼ଲେଏ ତାକି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ଇଚାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲେଏ ତାକି ତୀରି ଆ଼ନେସି । (aiōn )
And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever. (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତ ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ । (aiōnios )
And this is the promise which He Himself has given us--the Life of the Ages. (aiōnios )
ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା କ୍ରୀସ୍ତାନା ତାୟି ତାଙ୍ଗିଇଁ ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାସି; ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାରି ତା଼ଣା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ଡ଼ୟେଏ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି । (aiōnios )
Every one who hates his brother man is a murderer; and you know that no murderer has the Life of the Ages continuing in him. (aiōnios )
ଏ଼ ସା଼କି ଈଦି, ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ ଜୀୱୁ ତାନି ମୀର୍ଏଣା ତା଼ଣା ମାନେ । (aiōnios )
And that testimony is to the effect that God has given us the Life of the Ages, and that this Life is in His Son. (aiōnios )
ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣା ଦ଼ରୁ ନାମାମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ ରା଼ଚାମାଞ୍ଜାଇଁ । (aiōnios )
I write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages. (aiōnios )
ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏସି ୱା଼ହାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ସାତାତାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ବୁଦି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଏ଼ ସାତାଗାଟାଣି ତା଼ଣା, ଇଚିହିଁ ତାନି ମୀର୍ଏସି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନୀଡାମାନାୟି, ଏ଼ୱାସି ସାତା ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁ ଗାଟାସି । (aiōnios )
And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we know the true One, and are in union with the true One--that is, we are in union with His Son Jesus Christ. He is the true God and the Life of the Ages. (aiōnios )
ଆମିନି ସାତା ମା଼ ହିୟାଁତା ଡ଼ୟାମାନେ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ମା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେ । (aiōn )
for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଦୂତୁୟାଁ ମାହାପୂରୁ ହୀହାମାଚି ପା଼ଣା ପିସାନା ତାମି ବାସାଆ଼ନି ଟା଼ୟୁ ପିସ୍ତୁ, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ଦୂତୁୟାଁଇଁ ନୀହାଁୟି କିନି ଦିନା ପାତେକା ଆନ୍ଦେରି ଟା଼ୟୁତା କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ହିକ୍ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସା ଇଟାମାନେସି । (aïdios )
And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day. (aïdios )
ଏଲେକିହିଁଏ ସଦମ ଅ଼ଡ଼େ ଗମରା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସା଼ରିସୁଟୁ ମାଚି ଗା଼ଡ଼ାୟାଁତାରି, ଦା଼ରିକାମା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ବିତ୍ରା ଲାଗେଏ ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ପାଆଗାଟି ଲାଜା ଆ଼ନି କାମା କିତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁତା ସା଼ସ୍ତି ବେଟାଆ଼ତେରି, ମା଼ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ଜାଗ୍ରାତା କିୱିକିନି କାତା ଲେହେଁତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍ପାଦୁ । (aiōnios )
So also Sodom and Gomorrah--and the neighboring towns in the same manner--having been guilty of gross fornication and having gone astray in pursuit of unnatural vice, are now before us as a specimen of the fire of the Ages in the punishment which they are undergoing. (aiōnios )
ଏ଼ୱାରି ସାମ୍ଦୁରି ୱୀଡିସାରି ହ଼ନି ମା଼ଚିଗାଟି ପମ୍ବଲି ଲେହେଁ ଏ଼ୱାରି ଲାଜାଗାଟି କାମାୟାଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ, ଏ଼ୱାରି ତାମି ଟା଼ୟୁ ପିସାନା ଇତାଲା ଆତାଲା ରେ଼ନି ହୁକାୟାଁ ଲେହେଁତାରି, ଏ଼ୱାରାକି ମାହାପୂରୁ କା଼ଲେଏତାକି ଆନ୍ଦେରିଗାଟି ଟା଼ୟୁ ତିୟାରା କିହାଁ ଇଟାମାନେସି । (aiōn )
wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved dense darkness of age-long duration. (aiōn )
ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାର୍ମାଟି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହିୟାନେସି, ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି କା଼ଚାନା ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାନି ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜେମାଞ୍ଜୁ । (aiōnios )
must keep yourselves safe in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ which will result in the Life of the Ages. (aiōnios )
ଏ଼ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତାକି ମା଼ ଗେଲ୍ପାନି ମାହାପୂରୁ ରଅସିଏ, ଗାୱୁରମି, କାଜାପା଼ଣା, ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ଲୱି କିନାୟି କା଼ଲେଏତାୟି, ନୀଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୁଗୁ ଜୁଗୁତାକି ଏ଼ୱାଣିୱାୟି । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
to the only God our Saviour--through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen. (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ର଼ ରାଜାତି କୂଲୁଲେହେଁ କିହାନା ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ପୂଜେରା ଲେହେଁ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି, ତାନି ଗାୱୁରମି କାଜାପା଼ଣା କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍ । (aiōn )
and has formed us into a Kingdom, to be priests to God, His Father--to Him be ascribed the glory and the power until the Ages of the Ages. Amen. (aiōn )
ଆଜାଆଦୁ ନା଼ନୁ ନୀଡା ମାନାତେଏଁ ହା଼ତାତେଏଁ, ନା଼ନୁ କା଼ଲା କା଼ଲେଏତାକି ନୀଡାମାଇଁ, ହା଼ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ତାରି ରା଼ଜିତି କୁଚିକା଼ଡ଼ି ନା଼ କେୟୁତା ମାନେ । (aiōn , Hadēs )
I died; but I am now alive until the Ages of the Ages, and I have the keys of the gates of Death and of Hades! (aiōn , Hadēs )
ଜ଼ନ୍ତୟାଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁଗାଟି ମାଣ୍ସିଇଁ ଗାୱୁରମି ସାମ୍ବ୍ରମି ଅ଼ଡ଼େ ଜହରା କିନେରି । (aiōn )
And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who is seated on the throne, and lives until the Ages of the Ages, (aiōn )
ଏଚିବେ଼ଲା କଡ଼େ ସା଼ରି ଜା଼ଣା ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନି ମାଣ୍ସିଇଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା କା଼ଲେଏ ନୀଡାମାନି ମାଣ୍ସିଇଁ ଜହରା କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସିଂଗାସାଣି ନ଼କିତା ତାମି ଟ଼ପେରିକା ଇଟାନା ଏଲେଇଚେରି । (aiōn )
the twenty-four Elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives until the Ages of the Ages, and they cast their wreaths down in front of the throne, (aiōn )
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁ, ଦାର୍ତି, ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରିତା ମାନି ବାରେ ଜୀୱୁ ଗାଟାଇ ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍ତିତା ମାନି ବାରେ ଜୀୱୁ ଗାଟାଇ ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିମାନାଣି ୱେଚେଏଁ । ଏ଼ୱି ପା଼ଚିମାଚୁ; “ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାମାନି ମାଣ୍ସିଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁଇଁ ଜହରା କିଦୁ; ତାନି ସାମ୍ବ୍ରମି, ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତାୟି ।” (aiōn )
And as for every created thing in Heaven and on earth and under the earth and on the sea, and everything that was in any of these, I heard them say, "To Him who is seated on the throne, And to the Lamb, Be ascribed all blessing and honor And glory and might, Until the Ages of the Ages!" (aiōn )
ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ସିନିକିତେଏଁ ଦାର୍ମ୍ବୁ ୱା଼ଣାଗାଟି ଗ଼ଡ଼ା, ତାନି ଲାକ ହ଼ଚାମାଚାଣି ଦ଼ରୁ ହା଼କି, ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ଦାର୍ତି ହାଜିମାଚେ, ଏ଼ୱାରାକି ଦାର୍ତିତି ସା଼ରି ବା଼ଗା ବିତ୍ରା ର଼ ବା଼ଗା ମୁହେଁ କାଣ୍ତା, ହା଼କି, ର଼ଗ ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ଡ଼ାତି ଜ଼ନ୍ତ ଜିୱେଡ଼ିକା ତଲେ ପା଼ୟାଲି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀପ୍କିଆ଼ତେ । (Hadēs )
I looked and a pale-colored horse appeared. Its rider's name was Death, and Hades came close behind him; and authority was given to them over the fourth part of the earth, to kill with the sword or with famine or pestilence or by means of the wild beasts of the earth. (Hadēs )
ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ମେନ୍ ନେହାୟି, ଗାୱୁରମି, ବୁଦି, ଜହରା, ସାମ୍ବ୍ରମି, ଅଦିକାରା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ, କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ମା଼ ମାହାପୂରୁୱାୟି! ଆ଼ମେନ୍ ।” (aiōn )
"Even so!" they cried: "The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the might are to be ascribed to our God, until the Ages of the Ages! Even so!" (aiōn )
ଏଚେଟିଏ ପା଼ସା ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତୀତ୍ରି ଊକିତେସି ନା଼ନୁ ର଼ ହୁକା ହା଼ଗୁଟି ଦାର୍ତିତା ରିତାଣି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ୱାଣାକି ତା଼ଡ଼େପୂରୁତି କୁଚିକା଼ଡ଼ି ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ । (Abyssos )
The fifth angel blew his trumpet; and I saw a Star which had fallen from Heaven to the earth; and to him was given the key of the depths of the bottomless pit, (Abyssos )
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁ ଦେଚାଲିଏ ଏମ୍ବାଟି କାଜା ହଲୁତା ହ଼ନିଲେହେଁ ବ଼ୟିଁ ହ଼ଚାୱାତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତି ବ଼ୟିଁ ତାକି ୱେ଼ଡ଼ା ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ତେ । (Abyssos )
and he opened the depths of the bottomless pit. And smoke came up out of the pit resembling the smoke of a vast furnace, so that the sun was darkened, and the air also, by reason of the smoke of the pit. (Abyssos )
ଏ଼ୱାସିକା ମୁହେଁ ର଼ ରାଜା ସା଼ଲୱି କିହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତି ଦୂତୁ, ଏ଼ଦାନି ଦ଼ରୁ ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଆବାଦନ୍ ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍ ହା଼ଡାତଲେ ଅପ୍ଲିୟନ୍ ଇଚିସାରେ “ନା଼ସା କିନାଇ ।” (Abyssos )
The locusts had a king over them--the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is 'Abaddon,' while in the Greek he is called 'Apollyon.' (Abyssos )
ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁ, ଦାର୍ତି, ସାମ୍ଦୁରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାଣି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି କିହାମାନେସି, ଏ଼ କା଼ଲେଏ ତାକି ନୀଡାମାନାଣି ଦ଼ରୁଟି ପାର୍ମାଣା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏଦେଁ” (aiōn )
And in the name of Him who lives until the Ages of the Ages, the Creator of Heaven and all that is in it, of the earth and all that is in it, and of the sea and all that is in it, he solemnly declared, (aiōn )
ଏ଼ୱାରି ସା଼କି ହୀହାଲି ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁଟି ର଼ ଜ଼ନ୍ତ ହ଼ଚାୱା଼ହାନା, ଏ଼ୱାରିତଲେ ଜୁଜୁ କିନେ । (Abyssos )
"And when they have fully delivered their testimony, the Wild Beast which is to rise out of the bottomless pit will make war upon them and overcome them and kill them. (Abyssos )
ଡା଼ୟୁ ସାତା ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତୀତ୍ରି ଊକିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଲାକପୂରୁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଈ ହା଼ଡା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ, “ମା଼ ପ୍ରବୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ମସିହା ଦାର୍ତିତି ସା଼ଲୱି କିନି ଅଦିକାରା ନୀଏଁ ତାନି କେୟୁତା ଅ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲେଏ ତାକି ରା଼ଜି କିନେସି ।” (aiōn )
The seventh angel blew his trumpet; and there followed loud voices in Heaven which said, "The sovereignty of the world now belongs to our Lord and His Christ; and He will be King until the Ages of the Ages." (aiōn )
ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ହା଼ଗୁତି ମାଦି ଊମ୍ବିମାନି ର଼ ଦୂତୁଇଁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ଦି ଦାର୍ତିତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଗଚି, କୂଡ଼ା, ହା଼ଡା ଅ଼ଡ଼େ ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼କ୍ହାଲି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଡ଼ୟିନି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହି ମାନେସି । (aiōnios )
And I saw another angel flying across the sky, carrying the Good News of the Ages to tell to every nation, tribe, language and people, among those who live on the earth. (aiōnios )
ଇଲେତି ଲ଼କୁଣି କସ୍ତ ହୀନି ହିଚୁ ବ଼ୟିଁ କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ହ଼ଚେମାନେ, ଆମିନି ଗାଟାରି ଜ଼ନ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ ବମାତି ଜହରା କିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଦ଼ରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସିନା ବେଟା ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ଜ଼ମାଲି ବେଟାଆ଼ଅରି ।” (aiōn )
And the smoke of their torment goes up until the Ages of the Ages; and the worshipers of the Wild Beast and his statue have no rest day or night, nor has any one who receives the mark of his name. (aiōn )
ସା଼ରିଗଟା ଜ଼ନ୍ତୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ର଼ ଜ଼ନ୍ତ କା଼ଲେଏତାକି ନୀଡାମାନି ମାହାପୂରୁ କ଼ପାତଲେ ନେଞ୍ଜାମାନି ସା଼ତାଗଟା ବାଂଗାରା ଗିନାୟାଁ ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ଦୂତୁୟାଁକି ହୀତେ । (aiōn )
And one of the four living creatures gave the seven angels seven bowls of gold, full of the anger of God who lives until the Ages of the Ages. (aiōn )
ଜ଼ନ୍ତ ର଼ ଦିନା ନୀଡାମାଚେ; ନୀଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀଡାହିଲେଏ, ସାମା ତବେ ତା଼ଡ଼େପୂରୁଟି ନିଙ୍ଗା ୱା଼ନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ର ଦେବା ନା଼ସା ଆ଼ନେ । ଦାର୍ତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ନ଼କେଏ ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ଜୀୱୁତି ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାହିଲେଏ, ଦାର୍ତିତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜ଼ନ୍ତଇଁ ମେସାଁ କାବାଆ଼ନେରି । ଏ଼ଦି ର଼ ଦିନା ନୀଡାମାଚେ, ନୀଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ହିଲେଏ, ସାମା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦେବା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।” (Abyssos )
"The Wild Beast which you have seen was, and is not, and yet is destined to re-ascend, before long, out of the bottomless pit and go his way into perdition. And the inhabitants of the earth will be filled with amazement--all whose names are not in the Book of Life, having been recorded there ever since the creation of the world--when they see the Wild Beast: because he was, and is not, and yet is to come. (Abyssos )
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ରୀ ପା଼ଲି ଏଲେଇଚେରି “ହାଲେଲୁୟା! ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ୱେହିମାନି ବ଼ୟିଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ହ଼ଚେମାନେ ।” (aiōn )
And a second time they said, "Hallelujah! For her smoke ascends until the Ages of the Ages." (aiōn )
ଏ଼ ଜୁଜୁତା ଜ଼ନ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ନ଼କିତା କାବାଆ଼ନି କାମା କିହିମାନି ଏ଼ ନା଼ଡ଼ିକିନି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ଆସାନା ଦସ୍ପିଆ଼ତେ । ଆମିନି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତତି ସିନା ମାଚେ ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ଦାନି ବମାତି ପୂଜା କିହିମାଚେରି, ଜ଼ନ୍ତ ତାନି କାବାଆ଼ନି କାମା ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହାମାଚେ । ଜ଼ନ୍ତ ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ଡ଼ିକିନି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁତା ଜୀୱୁତଲେ ମେତ୍ପିଆ଼ତେ । (Limnē Pyr )
who had done the miracles in his presence with which he had led astray those who had received the mark of the Wild Beast, and those who worshipped his statue. Both of them were thrown alive into the Lake of fire that was all ablaze with sulphur. (Limnē Pyr )
ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ର଼ ଦୂତୁଇଁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାଚାଣି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ଦାନି କେୟୁତା ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତି କୁଚିକା଼ଡ଼ି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ କାଜା ହିକ୍ଣି ମାଚୁ । (Abyssos )
Then I saw an angel coming down from Heaven, having the key of the bottomless pit, and upon his arm he carried a great chain. (Abyssos )
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ହାନା ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତି ଦୁୱେରି ସୁଣ୍ତାନା ଏ଼ଦାନି ଲାକ ହା଼କିତି ସୀଲି ୱେ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ଦି ର଼ ମା଼ଣା ବାର୍ସା ରା଼ଆ ପାତେକା ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ; ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ପିସ୍ପି କିୟାଲି ଆ଼ନେ । (Abyssos )
He closed the entrance and put a seal upon him in order that he might be unable to lead the nations astray any more until the thousand years were at an end. Afterwards he is to be set at liberty for a short time. (Abyssos )
ଆମିନି ସୟତାନ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି ହିଚୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାନ୍ଦାଗୁଣ୍ତା ତଲେ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ପିଆ଼ତେ, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ ଜ଼ନ୍ତ ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ମିଚି ୱେହ୍ନାସି ଜିକେଏ ମାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି । (aiōn , Limnē Pyr )
and the Devil, who had been leading them astray, was thrown into the Lake of fire and sulphur where the Wild Beast and the false Prophet were, and day and night they will suffer torture until the Ages of the Ages. (aiōn , Limnē Pyr )
ସାମ୍ଦୁରି ତାନିତା଼ଣାଟି ହା଼ତାରାଇଁ ହେର୍ପିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼କି ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ତାନି ତା଼ଣା ହା଼ତାରାଇଁ ହେର୍ପିତୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ତାମି କିତି କାମା ଲେହେଁ ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ତେରି । (Hadēs )
Then the sea yielded up the dead who were in it, Death and Hades yielded up the dead who were in them, and each man was judged in accordance with what his conduct had been. (Hadēs )
ଏଚେଟିଏ ହା଼କି ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ଡ଼େପୂରୁତି ହିଚୁତଲେ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ପିଆ଼ତେ, ଈ ଡା଼ୟୁତି ହା଼କି ଇଚିହିଁ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁ । (Hadēs , Limnē Pyr )
Then Death and Hades were thrown into the Lake of fire; this is the Second Death--the Lake of fire. (Hadēs , Limnē Pyr )
ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ଜୀୱୁତି ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହା ହିଲାଆତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ପିଆ଼ତେ । (Limnē Pyr )
And if any one's name was not found recorded in the Book of Life he was thrown into the Lake of fire. (Limnē Pyr )
ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଆଜିନାରି, ନାମୁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି, ଅ଼ପାଆଗାଟି କାମାକିନାରି, ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାରି, ଦା଼ରି କିନାରି, ଗୂଣି ଗାର୍ଡ଼ି କିନାରି, ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁ ପୂଜା କିନାରି, ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ମିଚି କାତା ୱେହ୍ନାରି, ହିଚୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାନ୍ଦାଗୁଣ୍ତା ତଲେ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦି ଡା଼ୟୁତି ହା଼କି ।” (Limnē Pyr )
But as for cowards and the unfaithful, and the polluted, and murderers, fornicators, and those who practise magic or worship idols, and all liars--the portion allotted to them shall be in the Lake which burns with fire and sulphur. This is the Second Death." (Limnē Pyr )
ଏମ୍ବାଆଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାରାକି ଦୀୱଁ କି ୱେ଼ଡ଼ାତି ଉଜେଡ଼ି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ମୁହେଁ ଉଜେଡ଼ି ଲେହେଁ ଆ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ରା଼ଜି କିନେରି । (aiōn )
And there will be no night there; and they have no need of lamplight or sunlight, for the Lord God will shine upon them, and they will be kings until the Ages of the Ages." (aiōn )
ଈ ମିଚି ଜା଼ପ୍ନାରି ଏ଼ୟୁ ୱା଼ୟିତି ଜାର୍ଣା ଲେହେଁତାରି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ଗା଼ଲିତା ଊମ୍ବିନି ହା଼ଗୁ ଲେହେଁତାରି, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରାକି ହା଼ରେଏ ଆନ୍ଦେରିଗାଟି ଟା଼ୟୁ ଇଟାମାନେସି । ()