< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
The speche of the Lord enflawmede him;
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.