< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.

< پەندەکانی سلێمان 6 >