< پەندەکانی سلێمان 26 >
وەک بەفر لە هاوین و باران لە کاتی دروێنەدا، ئاواش ڕێزلێنان لە گێل ناوەشێتەوە. | 1 |
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
وەک چۆلەکەی فڕیو و پەڕەسێلکەی باڵگرتوو، ئاواشە نەفرەت بەبێ هۆ نایێت. | 2 |
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. | 3 |
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
وەڵامی گێل مەدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک تۆش وەک ئەوت لێ بێت. | 4 |
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا. | 5 |
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
وەک بڕینەوەی قاچەکانی خۆیەتی و نۆشینی ستەمە، ئەوەی بە دەستی گێل پەیام بنێرێت. | 6 |
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
وەک شۆڕبوونەوەی قاچەکانی گۆجە، پەند لە دەمی گێلەکان. | 7 |
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
وەک گرێدانی بەرد بە بەردەقانییەوە، ئەوەی ڕێز لە گێل دەگرێت. | 8 |
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
وەک دڕکە لە دەستی سەرخۆش، پەند لە دەمی گێلەکان. | 9 |
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
وەک تیرهاوێژێکە کوێرانە لە خەڵک بگرێت، بەکرێگری گێل و ڕێبوار. | 10 |
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
وەک سەگ بگەڕێتەوە سەر ڕشانەوەکەی، گێلیش گێلایەتییەکەی دووبارەی دەکاتەوە. | 11 |
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
کەست بینیوە لەبەرچاوی خۆی دانا بێت؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. | 12 |
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.» | 13 |
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
دەرگا لەسەر ڕێزە دەسووڕێتەوە، تەمبەڵیش لەناو نوێنەکەی. | 14 |
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی. | 15 |
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
تەمبەڵ لەبەرچاوی خۆی داناترە لە حەوت کەس کە وەڵامی ژیرانە دەدەنەوە. | 16 |
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
وەک گرتنی سەگێکە بە گوێیەکانی ئەوەی ڕێبوارە و خۆی دەخاتە ناو ناکۆکییەکەوە کە هی ئەو نییە. | 17 |
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
وەک شێتێک پشکۆ و تیری مەرگ بهاوێژێت، | 18 |
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» | 19 |
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
دار نەبێت ئاگر دەکوژێتەوە، دەمشڕ نەبێت دووبەرەکی نامێنێت. | 20 |
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
خەڵووز بۆ پشکۆ و دار بۆ ئاگرە، پیاوی شەڕانگێزیش بۆ ورووژاندنی ناکۆکییە. | 21 |
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ. | 22 |
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
وەک گۆزەی گڵینی داپۆشراوە بە خڵتی زیو قسەی شیرین لە دڵێکی خراپەوە. | 23 |
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
قین لە دڵ بە لێوەکانی خۆی دەشارێتەوە، بەڵام لە ناخیدا فڕوفێڵ دادەنێتەوە. | 24 |
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
ئەگەر قسەی شیرینی کرد باوەڕی پێ مەکە، چونکە حەوت شتی قێزەون لە دڵیدایە. | 25 |
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
هەرچەندە بە فێڵ قینی خۆی بشارێتەوە، خراپەی لەناو کۆمەڵدا ئاشکرا دەبێت. | 26 |
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە. | 27 |
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
زمانی درۆ ڕقی لەوانە دەبێتەوە کە برینداریان دەکات، زمانی لووسیش وێرانکاری دەکات. | 28 |
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.