< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
concident eum amici divident illum negotiatores
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae