< Psalm 105 >

1 Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 “Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Psalm 105 >