< Soakas 30 >

1 Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 “God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol h7585)
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
17 Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

< Soakas 30 >