< Job 6 >

1 Na Job el topuk ac fahk,
Then Job responded:
2 “Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 “Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 “Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Nga ke Elan tari uniyuwi na!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 “Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Infacl uh fonani ke snow ac ice,
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 “Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Job 6 >