< Job 30 >
1 “Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 “Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 “Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 “Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.