< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나 이다 하게 하겠느냐
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?