< Waefeso 4 >
1 Kwa ele, Katya mfungwa kwajia ya Bwana, nikabhasii mgendai sawasawa ni bhuito bhwa K'yara waabhakutili.
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation with which you are called,
2 Muishiayi kiunyenyekevu ubhaa ni upole ni uvumilivu, mkajitolenayi kup'etela upendo.
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
3 Mketai kibidii kutunza umonga wa Roho kup'etela kifungu Kya imani.
Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Uye mbhele bhumo ni Roho yimo, Katya kujo kabhele mwakutibhu mu uhakika wa taraja yimo ya bhuito bhwinu.
There is one body, and one Spirit, even as you are called in one hope of your calling;
5 Na ayele Bwana mmonga, imani yimo, ubatisu bhumo,
One Lord, one faith, one baptism,
6 ni K'yara yumo ndo Dadi watabhoa. Muene ayele panani pabhoa, ni kup'etela ghoa Ni mugati mwa ghoa.
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7 wa kila mmonga bhitu apelibhu kipawa kulengana ni kipawa kya Kristu.
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8 Ndo kujo mayandiku kaghijobha:”Paapumbulukai panana sana, alonguisi mateka mu utumwa. Apisili nghofo kwa bhanu.”
Why he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
9 Ndo kiki maana ya, “Apumbuluiki,” yaibelili kuya kuwa aselili kabhele upande wa pasi wa dunia?
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10 Muene yaaselili ndo munu yhola yola kabhele ndo Apumbuluiki panani pambingu syoa. Aketili naaili ili ya kuwa ubhuepo wa muene uyele mu fhenu fhoa.
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11 Kristu apisili vipawa kama e'fe: mitume, manabii, bhainjilisti, bhachungaji, ni bhalimu.
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 Aketili naa ili kubhabhwezesya bhaumini kwajia ya mbhombho Ni huduma, kwajia ya kubhomba mbhele was Kristu.
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13 Iketa naa hadi henu tetetayele tabhoa tuufikilai ummonga wa imani ya maarifa ya bhuana wa K'yara. Iketa naa hadi tubhwesyai kusindamala katya bhala yabha fikili kimo kyene kya Kristu.
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ:
14 Eye ndo kuwa tusiye kabhele kujo bhana, tusilushibhurushibhu okhobahi Ni okho. Yandabha tusitolibhu ni aina ya mphongo wa fundisho, kwa hila sabhanu ni ujanja wa kujikofya wa wipotosya.
That we from now on be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15 Badala yaki tulalongela ukueli kup'etela upendo ni kukola zaidi kup'etela njela syoa mugati muake ambaye ndo mutu, Kristu.
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16 Kristu aunganishi, kwa pamonga, mbhele bhuoa wa bhaumini uunganisibhu pamonga ni kila kiungo ili ya kuwa mbhele bhuoa ukolai ni kujijenga muene kup'etela upendo.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body to the edifying of itself in love.
17 Kwa ele, nijobha ele na ni kabhasihi kup'etela Bwana: Msigendi kabhele kujo bhanu bhamataifa kabhigenda kup'etela ubatili wa akili sya bhene.
This I say therefore, and testify in the Lord, that you from now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18 Bhasopibhu kitita kup'etela mabhuaso gha bhene. Bhabhengibhu kuhomela mu usima wa K'yara kwa ujinga wa uyele mugati mwa bhene ndabha ya unono wa miteema ya bhene.
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19 Bhakajipeleka hee soni. Bhajikabisi bhene kiufisadi kup'etela matendo manofu hee, kup'etela kila aina ya uchoyo.
Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 Ila na heekamjifunzili kuhusu Kristu.
But you have not so learned Christ;
21 N'lizani ya kuwa mpeliki kuhusu muene.
If so be that you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 Lazima mmbhosyai mambo ghoa ghaghiyendana ni mienendo yhinu ya muandi, utukufu na muandi. Ndo utu wa muandi ndo ubholili ndhabha ya tamaa sya kujikofana.
That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23 ulai utu bhuinu was muandi ya kuwa mfanywai kabhele kiroho sa akili sinu.
And be renewed in the spirit of your mind;
24 Mketai na ili mubhwesyai kufuala utu kabhele, wawiendana ni K'yara. ubhombibhu kihaki ni kiutakatifu wa ukueli.
And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25 Kwa ele, bheka patali udesi. Mlongelai ukueli, kila mmonga ni jilani wa muene, kwa ndabha to bhashilika kwa kila mmonga ni kwa bhayinu.
Why putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another.
26 Muyelai ni ligoga, ila msibhombi thambi.
Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:
27 Msimpemi ibilisi nafasi.
Neither give place to the devil.
28 Yuoa yola yaiheja asiheji kabhele. Badala yaki abhomba mbhombho abhombai mbhombho yaiyele ni manufaa kwa kibhoko Kya muene, ili ndabha abhwesyai kunihudumila munu ya ayele ni lihitaji.
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.
29 Kauli ibaya isihomeli mu sinywa fhinu. Badala yaki malobhi ghaghipita mufinywa fhinu ghaghifaa ki mahitaji kubhapeta faida bhala yabhipelekesya.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
30 Na msihuzunishi Roho n'takatifu wa K'yara. Kwa muene ndabha mmbhekibhu mhuri kwajia ya magono gha ukombosi.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed to the day of redemption.
31 Lasima mubhekai patali ligoga lyoa, ghazabu ligoga, ngondo, ni malighu, pamonga ni kila aina ya uovu. Iyela wema kwa yhomo ni yhomo.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32 Muyela ni huruma. Mjisameheayi yhomo kwa yhomo, Katya K'yara kup'etela Kristu kaabhasamehili muenga.
And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake has forgiven you.