< Hufore Hu'nea Naneke 20 >
1 Hanki monafinti mago ankeroma riga huonte kerimofo kine, ra seni nofi azampi eri'neno eramige'na kogeno, (Abyssos )
Vi um anjo que descia do céu. Ele tinha a chave do abismo insondável e na mão levava uma enorme corrente. (Abyssos )
2 agaza hunte osifavema, korapa osifavea, havi hankroku'ma, Sata'ema nehazankino, eme azerino 1 tauseni'a zage kafu kina hunte'ne.
Prendeu o dragão, que é a antiga serpente, o diabo, isto é, Satanás. Ele o amarrou com a corrente. [Ninguém poderia soltar ]aquela corrente durante mil anos.
3 Ana ankeromo eme azerino riga huonte kerifi maka ama mopafi vahera vuno eno huno rezmatga osaniegu, matevunetreno avazarera refiteno renkanirente'nesigeno, 1 tauseni'a zagekafua evutesigeno, atupa'a knafi anagi atresigeno maka moparega vuno eno hugahie. (Abyssos )
Ele o jogou no abismo insondável. Fechou [a porta do abismo insondável, ]trancou e selou. Procedeu assim para que Satanás não pudesse mais enganar os [habitantes d]as nações [MTY], até se completarem os mil anos. Depois daquele [tempo ]Satanás deve ser solto {[Deus/o anjo de Deus ]deve soltá-lo} por um breve tempo [para ele fazer aquilo que Deus determinou.] (Abyssos )
4 Hanki anantera kini tratami me'nege'na kogeno, ana trate'ma mani'naza vahera keagama refko hanaza hanave Anumzamo'a zami'ne. Anantera kogeno, Jisasinte'ma zamentintima nehu'za Anumzamofo kere'ma amage'ma nente'za, afi zagamofo amema'are'ma mono hunonte'za, kokovite'ene zamazante'ma nampama e'ori'naza vahe'mokizmia zamanankema akafri'naza vahe'mo'za, zamasimu eri'za Jisasi'ene 1 tauseni'a kafu zagefina kini vahe manigahaze.
Vi tronos em que umas pessoas estavam sentadas. A essas pessoas foi dada {[Deus ]deu a essas pessoas} [autoridade ]para julgarem [os seres humanos. ]Vi as almas [das pessoas ]cuja cabeça tinha sido cortada {[que outros ]tinham degolado} por terem [falado às demais pessoas sobre ]Jesus e sobre o que diz a Palavra de Deus. Foram pessoas que recusaram adorar a besta ou a imagem dela e que não deixaram que [os agentes da besta ]as marcassem nem na testa nem na mão. Elas voltaram a viver [depois de morrer ]e governaram com Cristo [durante esses ]mil anos. Foram elas as pessoas ressuscitadas da primeira vez que [Deus fez os mortos ]voltarem à vida.
5 Ruga'a fri vahe'mo'za oraoti mani'nage'za, 1 tauseni'a kafuzage vagare'ne. Fripinti'ma omati'nazana, e'i ese kna otigahaze.
Os demais [crentes que ]tinham morrido não voltaram a viver até depois daqueles mil anos.
6 Ese knama fripinti oti'namo'za ruotge hu'nazanki muse hiho. Henka fri'zamofo hanavemo'a zamahe ofrigahie. Hianagi zamagra Kraisi'ne, Anumzamofo pristi vahe 1 tauseni'a zagekafu Kraisi'ene manigahaze.
[Quão ]felizes são aqueles/[Deus ]se agradará daqueles— que voltam a viver desta primeira vez. Ele vai [considerá-]los santos. Eles não voltarão a morrer [PRS]. Pelo contrário, serão sacerdotes [que servem a ]Deus e a Cristo, e reinarão com [Cristo ]durante esses mil anos.
7 Hagi 1 tauseni'a zagekafu evutenigeno'a, Satana kina hu'nenifintira anagitrenigeno,
Terminados os mil anos, Satanás será solto {[o anjo de Deus ]soltará Satanás} da sua prisão.
8 atiramino nevuno, zage hanati kazigane, zage ufre kazigane rugaraga soparegama ama mopafi mani'naza vahera rezmatga huno, Goku vahe'ene Megoki vahe'ene ha'ma hanagura vahera zamazeri atru hugahaze. Ana vahe'mofo nampamo'a hagerinkenafi kasepankna hu'za atru hugahaze.
Ele sairá para enganar as nações [rebeldes], que se encontram em toda parte da [IDM] terra. [São estas as nações que o profeta Ezequiel chamou de ]Gogue e Magogue. Ele vai juntá-las para lutarem contra [o povo de Deus. ]Haverá [tantas pessoas que ninguém poderá contá-las, ]como [SIM] [ninguém consegue contar os grãos de ]areia na praia do mar.
9 Anantera ana vahe'mo'za agupofi emareri'za, Anumzamofo naga'mo'zama nemanizageno avesima nentea rankumate vu'za ome regagigahaze. Hianagi monafinti tevemo'a eramino ana vahera te fanane hugahie.
Essas pessoas marcharão sobre a terra inteira, cercando o acampamento do povo de Deus [em Jerusalém, ]a cidade que [Deus ]ama. Então [Deus mandará ]fogo do céu, e esse fogo vai consumi-las.
10 Hagi rezmatga hu'nea hankromofone, afi zagane, havige kasnampa ne'ma matevu zamatreniana salfa havere nerea teve tirupi mate vuzmatrena, zamagra anampina mani'ne'za hanine zagena zamata erivava hugahaze. (aiōn , Limnē Pyr )
O diabo, que enganou os seres humanos, será jogado {O [anjo de Deus ]jogará o diabo, que enganou os seres humanos, } dentro do lago de enxofre ardente. [É esse o mesmo lago ]em que a besta e o falso profeta foram [jogados ]{[ele ]tinha [jogado ]a besta e o falso profeta}[. Consequentemente], eles sofrerão continuamente para sempre. (aiōn , Limnē Pyr )
11 Anantera tusi'a efeke kini tra kogeno, ana trate'ma Mani'nemofo avu kore huke monane mopanemokea frakeno, mago kumara omnetfa hu'ne.
Vi um grande trono branco, em que se sentava [Deus. Era ]Ele [tão tremendo que ]a terra e o céu desapareceram completamente da presença dele. Eles foram destruídos totalmente {[Deus ]os destruiu totalmente}.
12 Anantera fri'naza vahe zamagogeno, zamagi me'nea vahe'ene, zamagi omane'nea vahe'mo'za, keaga refkohu trate oti'nageno, avontafetamina eri vakarente'ne, magora asimu eri avontafeki, fri'naza vahe'mo'za zamagrama hu'naza zamavu'zmava'ma krente'nea avontafe tamimpinti refko hunezmantege'na ke'noe.
Vi que aquelas pessoas que tinham morrido, [mas agora viviam novamente, ]estavam em pé diante do trono. [Entre elas ]havia indivíduos de grande categoria social e outros de baixa categoria. Os livros [em que Deus registra os feitos das pessoas ]foram abertos {[Deus/O anjo de Deus ]abriu os livros [em que Deus registra os feitos das pessoas]}. Um outro livro foi aberto {[Ele ]abriu outro livro}, que se [chama o livro ]da vida, [no qual Deus registrou os nomes das pessoas que viverão para sempre. ]Aqueles que já morreram e agora vivem novamente foram julgados {[Deus ]julgou aqueles que morreram [e agora vivem novamente]}, de acordo com aquilo que tinham feito em vida, como foi registrado {como [ele ]registrou} nos livros.
13 Hagi hagerimpima fri'naza vahera, hagerimo'a avreno eme amigeno, fri'zamo'ene, (Hedes) fri vahe kuma'mo'enena, fri'naza vahera zamavare'za eme aminkeno, Anumzamo'a mago mago'mo'ma hu'nea avu'avate anteno refko huzmante'ne. (Hadēs )
[Aqueles que morreram ]no mar [voltaram a viver para se apresentarem diante do trono. ]Todas as pessoas que se encontravam no lugar para onde vão aqueles que morrem, [voltaram à vida para comparecerem diante do trono. ]Cada uma delas foi julgada {[Deus ]julgou cada uma delas} de acordo com aquilo que cada uma tinha feito. (Hadēs )
14 Anantera fri'zane, fri vahe kuma'enena matevuno teve tirupi zanatregeke urami'na'e. E'i ana teve tirura nampa 2 fri'zane. (Hadēs , Limnē Pyr )
Os incrédulos [PRS/MTY] quem morreram e o lugar onde eles antes estiveram [foram jogados no lago ardente] {[Deus ]jogou no lago ardente [os incrédulos ][PRS/MTY] que tinham morrido e o lugar onde eles antes estiveram}. O lago ardente é [o lugar em que as pessoas ]morrem pela segunda vez. (Hadēs , Limnē Pyr )
15 Hanki izano agima asimu eri avontafepima kre ontenesimofona, mate vuno teve tirupi atregahie. (Limnē Pyr )
Essas pessoas cujos [nomes ][MTY] não constam no livro [onde ]estão escritos [os nomes ]{[onde Deus ]escreveu [os nomes]} [das pessoas que ]viverão [para sempre, elas foram jogadas {—Deus/o anjo de Deus— ]as jogou} no lago ardente. (Limnē Pyr )