< ରୋମିଅ 4 >

1 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇନି ଞାଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବର୍ନେବୋ?
Was hat denn unser Ahnherr Abraham durch sein eigenes Tun erreicht?
2 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନ୍‌ ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ।
Wäre Abraham aus Werken gerechtfertigt worden, so hätte er freilich Grund, sich zu rühmen. Aber Gott gegenüber ist es anders.
3 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ ଆରି ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜାଏନ୍‌ ।”
Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott, und das ward ihm angerechnet zur Gerechtigkeit.
4 ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।
Hat nun einer Werke aufzuweisen, so wird ihm der verdiente Lohn nicht aus Gnaden angerechnet, sondern aus Schuldigkeit.
5 ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଗୋ ଜାତେ ।
Wer aber keine Werke aufweisen kann, sondern glaubt an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit.
6 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏର୍‌ଗନିୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଦାଉଦନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ;
Auch David preist ja den Menschen selig, dem Gott ganz unabhängig von Werken Gerechtigkeit anrechnet:
7 “ଆନା ଆ ଡୋସା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଆନା ଇର୍ସେ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌,
Selig sind, denen die Übertretungen vergeben und deren Sünden zugedeckt sind!
8 ଆନା ଆ ଇର୍ସେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଅଃଞମେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।”
Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnet!
9 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ଅଡ଼େ ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ବରେଞ୍ଜି? ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ତନ୍‌ବୋ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Bezieht sich nun diese Seligpreisung allein auf die Beschnittenen oder auch auf die Unbeschnittenen? Abraham — so behaupten wir ja — ward sein Glaube angerechnet zur Gerechtigkeit.
10 କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗା ଡେଏନ୍‌? ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେନ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ଅଡ଼େ ଡାଆମ୍ମୁଙ୍‌? ଡାଆମ୍ମୁଙ୍‌, ତିକ୍କି ତଡ୍‌ ।
Wann ist er ihm denn angerechnet worden? Vor oder nach seiner Beschneidung? Nicht nach der Beschneidung, sondern schon vorher.
11 ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡିଏନ୍‌ । ଅବ୍ରାମନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଏଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବାପା ଅବ୍ରାମନ୍‌ ।
Das Zeichen der Beschneidung empfing er dann als Siegel der Gerechtigkeit jenes Glaubens, den er schon als Unbeschnittener bewiesen hatte. So sollte er ein Vater aller derer sein, die als Unbeschnittene zum Glauben kommen — denn auch ihnen sollte die Gerechtigkeit angerechnet werden —.
12 ଆପେୟ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନମେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅବ୍ରାମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ବାପାଞ୍ଜି ଡେତେ ।
Aber er sollte auch ein Vater von Beschnittenen sein, das heißt derer unter den Beschnittenen, die nicht nur äußerlich beschnitten sind, sondern die auch in den Fußtapfen jenes Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham schon als Unbeschnittener bewiesen hat.
13 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆମ୍ରାନ୍ନେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଆଡ୍ରେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ।
Auch die Verheißung, die Welt zum Erbe zu empfangen, die Abraham und seinen Nachkommen zuteil geworden, ist nicht an die Erfüllung eines Gesetzes geknüpft, sondern sie ist bedingt durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
14 ଆନାଜି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Erben nämlich solche, die ein Gesetz erfüllen, so hat der Glaube keinen Wert und die Verheißung keine Geltung.
15 ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଉପରେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଡକୋ । ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତେତ୍ତେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନାଲ୍ଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ।
- Jedes Gesetz führt ja Strafe herbei. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, ist auch von Übertretung keine Rede —.
16 ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ଆନାଜି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେ । ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ବାପାଞ୍ଜି ।
Deshalb erben nur solche, die Glauben haben; denn das Erbe soll ja ein Gnadengeschenk sein. Und nur in diesem Fall steht die Verheißung sicher für alle (wahren) Nachkommen Abrahams — nicht allein für die, die das Gesetz empfangen haben, sondern auch für alle, die Glauben haben wie Abraham. So ist er unser aller Vater
17 କେନ୍‌ଆତେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ବାପା ଏମ୍ମେଲମ୍‌ ।” କେନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌, ଆଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡର୍ରନେ, ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରବୁମରନ୍‌ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ତେ ଆରି ବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ତେ ।
- wie geschrieben steht: Zum Vater vieler Völker habe ich dich bestimmt —. Und das ist er nach Gottes Willen. Denn ihm hat er geglaubt: ihm, der die Toten lebendig macht, und der das Nichtseiende ins Dasein ruft.
18 ଅରାସାନେ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆସାଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜି ଆ ବାପା ଡେଏନ୍‌, “କେଜ୍ଜାନମ୍‌ଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେଜି ।”
Selbst da, wo nichts zu hoffen war, hat er voll Hoffnung an dem Glauben festgehalten, daß er ein Vater vieler Völker werden solle, gemäß dem Wort: So (zahlreich) sollen deine Nachkommen sein.
19 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବସଅ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆରି ସାରାନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଲୋ ।
Und ohne im Glauben schwach zu werden, sah er, wie sein eigener Leib die Lebenskraft verloren hatte — denn er war fast hundert Jahre alt —, und wie auch Saras Mutterschoß erstorben war.
20 ଆନିନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃସଙାୟ୍‌ଲୋ, କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ଲୋ । ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରଡୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏନ୍‌ ।
Er zweifelte nicht ungläubig an Gottes Verheißung. Nein, er wurde stark im Glauben und gab Gott die Ehre
21 ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ମନ୍ନେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ରଡୋ ଡକୋଏନ୍‌ ।
in der festen Überzeugung, daß er seine Verheißung auch erfüllen könne.
22 ତିଆସନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌, “ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
Darum ist ihm auch (sein Glaube) angerechnet worden zur Gerechtigkeit.
23 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ “ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ” ଅବ୍ରାମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Doch dies Wort: "Es ist ihm angerechnet worden" hat nicht allein für ihn Bedeutung,
24 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌, ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ।
sondern auch für uns. Uns soll es "angerechnet" werden, wenn wir unseren Glauben gründen auf den, der unseren Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat.
25 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଇର୍ସେଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ।
In den Tod ist er gegeben worden um unserer Fehltritte willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.

< ରୋମିଅ 4 >