< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 3 >

1 ସାର୍ଦି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା; “ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ସାତଟା ଆରି ସାତଟା ତୁତୁଜନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ । ଞେନ୍‌ ଲନୁମ୍‌ନମ୍‌ ଜନା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆମେଙ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆରବୁ ।
Dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: / So spricht, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: / 'Ich kenne deine Werke: du lebst nur dem Namen nach; in Wirklichkeit bist du tot!
2 ତିଆସନ୍‌, ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଆରି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନିଜି ଡକୋ, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସ୍ରତନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତିଆତେ ରବ୍‍ଡୋବା । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲନୁମ୍‌ବେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସତଙେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
Werde wach und stärke das, was noch da ist, und was auch schon dem Tod nahe war! Denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor meinem Gott.
3 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍ନେଲେ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା । ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ରାଉମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଜନା ଅମଙ୍‌ବାନମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆ ବନେଡ଼ା ଞେନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜନାଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Denke daran, mit welcher Lust du einst (das Wort) aufgenommen und gehört hast! Bewahre es und ändere deinen Sinn! Doch wachst du nicht, so will ich kommen wie ein Dieb, und du sollst nicht wissen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde.
4 ବନ୍‌ଡ ସାର୍ଦି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅସୋୟ୍‌ନେ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ମଡ଼ିର୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜେଏକାବନ୍‌ ଜିଜିଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ଡକୋ ।
Du hast indes noch einige Leute in Sardes, die ihre Kleider nicht befleckt haben: die sollen mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind es wert.
5 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜିନୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଏକାବନ୍‌ ଜିଜିତନ୍‌, ଅନମେଙ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଅଃପ୍ପବ୍‌ଞିଡାୟ୍‌, ଆରି ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।”
Der Sieger soll mit weißen Kleidern geschmückt werden, und ich will seinen Namen nicht auslöschen aus dem Lebensbuch; sondern ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
6 “ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!'
7 “ପିଲାଦେଲ୍‌ପିଆ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା,” “ଆନା ମଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌ ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା । ଆମଙନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କଡ୍ଡା ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସନଙ୍‌ ରୋତେ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତିଆତେ ଇଙଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଇଙଡ୍‍ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତିଆତେ ରୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: / So spricht der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, so daß niemand schließen kann, der schließt, so daß niemand öffnen darf;
8 ଲନୁମ୍‌ବେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଜନା, ନମିନ୍ତାନ୍‌ ବୋର୍ସାବେନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ନିୟ୍‌ ଜନା, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞନଙ୍‍ଞଙ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‍ ମାନ୍ନେଲେ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଃମ୍ମୁର୍ସେଲୋ । ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତେମଡ୍‌ବେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇଙଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
'Ich kenne deine Werke! Sieh, ich habe dir eine Tür aufgetan, die niemand schließen kann. Denn du hast nur eine kleine Kraft; trotzdem hast du mein Wort festgehalten und meinen Namen nicht verleugnet.
9 ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଆନାଜି ପାତ୍ୟାମର୍‌ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିଉଦିମର୍‌ ଗାମ୍‍ଡମ୍‍ତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ତଡ୍‌; ଞେନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଡ଼ୁମ୍‌ତାଜି । ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜନାତଜି ।
Sieh, ich führe dir (Anhänger) zu aus Satans Versammlung, aus dem Kreis derer, die sich Juden nennen; doch sie sind es nicht, sie lügen! Sieh, ich will sie dahin bringen, daß sie kommen und sich zu deinen Füßen niederwerfen und erkennen, daß ich dich geliebt.
10 ଞନଙ୍‍ଞଙ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସଏଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଡକ୍କୋତବେନ୍‌ ।
Weil du das Wort, das zum geduldigen Warten auf mein Kommen mahnt, bewahrt hast, so will auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Weltkreis kommen soll, um die Erdbewohner zu versuchen.
11 ଞେନ୍‌ ଲଜିର୍‍ତାୟ୍‍; ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରନୁବ୍ବବ୍‌ବେନ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ଅଃପ୍ପାଙେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନିଜି ଡକୋ ତିଆତେ ସାୟ୍‌ତେଲେ ଡକ୍କୋବା ।
Ich komme bald! Halte fest, was du hast, damit dir niemand deine Krone raube!
12 ଆନା ଜିନୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ଆ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେନ୍ନେ । ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ରଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଡ ରଙ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Den Sieger will ich zu einer Säule in dem Tempel meines Gottes machen, und er soll seinen Platz nie mehr verlassen. Ich will auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, das aus dem Himmel herniedersteigt von meinem Gott, und meinen neuen Namen.
13 “ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!'
14 “ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା,” “ଆନା ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଅରାସାନେଡମ୍‌, ଆଜାଡ଼ି ସାକିନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗ୍ରବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ଆତେଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ ।
Dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: / So spricht, der das Jawort ist, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
15 ଞେନ୍‌ ଲନୁମ୍‌ବେଞ୍ଜି ଜନା, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜଏଙ୍‌ ତଡ୍‌ କି ତଗୋ ତଡ୍‌ । ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜଏଙ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ତଗୋ ନଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।
'Ich kenne deine Werke: du bist weder kalt noch warm. Ach, daß du kalt oder warm wärst!
16 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନମି ଜଏଙ୍‌ ତଡ୍‌ କି ତଗୋ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ପୁଞୁମ୍‌ ପୁଞୁମ୍‌, ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ବେୟ୍‌ଡାତବେନ୍‌ ।
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, will ich dich ausspeien aus meinem Mund.
17 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏବର୍ତନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌, ଇନିଜି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡକୋ ।’ ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅରିର୍ସୋୟମ୍‌ଡାନ୍‌ ଆରି କନାର୍‌କାରମ୍‌ଡାନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌, ଆକାଡ଼ୁ ଆରି ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ ପଙ୍‌?
Du sagst: Ich bin reich, ich habe Schätze gewonnen und bedarf nichts! Und dabei weißt du nicht, daß gerade du elend bist und jämmerlich, arm, blind und bloß.
18 ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌, ଗନମାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମବ୍‌ଡ଼ିରନ୍‌ ଆ ସୁନା ଞିବା, ଆରି ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜେଏକାବନ୍‌ ଞିବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃଗବ୍‌ରୟ୍‌ବେଞ୍ଜି । ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିଡମ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍‌ ଗଇମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗରିମଡନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞିବା ।
Darum rate ich dir: kaufe von mir Gold, wie es geglüht aus dem Feuer kommt, damit du reich werdest, und weiße Kleider zum Anziehen, damit sich nicht die Schande deiner Blöße offenbare, und Salbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen könnest!
19 ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‍ଞଙ୍‍ତାଜି ଆରି ପବ୍‌ରଡ୍‌ତାଜି । ତିଆସନ୍‌ ଅନୁୟୁବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା ।
Alle, die ich liebhabe, die weise ich zurecht und züchtige ich. So raffe dich denn auf zu neuem Eifer und ändere deinen Sinn!
20 ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ସନଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ସନଙନ୍‌ ଡେବ୍‍ଡେବ୍‍ତାୟ୍‍, ଆନା ସର୍ରଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ସନଙନ୍‌ ରୋତେ, ଞେନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ ।
Sieh, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wer meine Stimme hört und mir die Tür öffnet, bei dem will ich einkehren und das Mahl mit ihm halten, und er mit mir.
21 ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିନୟ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‍ଲାୟ୍‍, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜିନୟ୍‌ତେ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ କୁର୍ସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Dem Sieger will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich den Sieg errungen habe und nun mit meinem Vater auf seinem Thron sitze.
22 “ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!'"

< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 3 >