< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 2 >

1 “ଏପିସି ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା,” “ଆନା ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିଗଡ୍‌ ସାତଟା ତୁତୁଜନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମ୍‌ ଡକ୍କୋତେ, ଆରି ସାତଟା ସୁନାନ୍‌ ଆ ପିଙ୍କରେଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେତେ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।
Dem Engel der Gemeinde in Ephesus schreibe: So spricht, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, die inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt:
2 କାବ୍ବାଡ଼ାବେଞ୍ଜି, ଲନୁମ୍‌ବେନ୍‌ ଡ ସନଏବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜନା, ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ଆରି ଆନାଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ତଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଅଲେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ପାତ୍ୟାମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌ ।
'Ich kenne deine Werke, deine unverdrossene Arbeit und deine Ausdauer. Ich weiß, du kannst böse Menschen nicht ertragen und hast die Leute, die sich fälschlich für Apostel ausgeben, geprüft und sie als Lügner entlarvt.
3 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍‌, ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଲବେନ୍‍ ।
Du zeigst auch Ausdauer und hast um meines Namens willen standhaft gelitten und bist nicht müde geworden.
4 ବନ୍‌ଡ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ; ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ନମି ଏତ୍ତେଲେ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମିଁୟ୍‌ ।
Aber ich habe wider dich, daß du nicht mehr in deiner ersten Liebe stehst.
5 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଡ଼ଲେ ସଙାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍ନେଡାଲେ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା । ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ପିଙ୍କବେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡେଡ୍‌ତାୟ୍‍ ।
Nimm darum zu Herzen, von welcher Höhe du gefallen bist! Ändere deinen Sinn und tu die ersten Werke! Sonst komme ich über dich und stoße deinen Leuchter von seiner Stätte, wenn du dich nicht bekehrst.
6 ମନଙ୍‌ ଆ ଗୁନବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋ, ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ନିକଲାତିଅମରଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ ।”
Dies gereicht dir noch zum Lobe: du haßt die Werke der Nikolaiten, die ich auch hasse.
7 “ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଆନା ଆଲୁଡ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।” “ଆନା ଜିନୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ପାରଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଆ ଜଅ ଜନୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି ।”
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Dem Sieger will ich zu essen geben von der Frucht des Lebensbaumes, der in dem Paradies Gottes ist.'
8 “ସର୍ନା ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା,” “ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆରି ଆତନିକ୍କି, ଆରି ଆନା ରବୁଏନ୍‌ କି ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।
Dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: So spricht der Erste und der Letzte, der tot war und wieder lebt:
9 ବିକ୍କଡ଼ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନା, ଡୋଲେୟ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜନା, ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିଉଦିମର୍‌ ଗାମ୍‍ଡମ୍‍ତଞ୍ଜି ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ତଡ୍‌; ଆରି ଆନାଜି ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
'Ich kenne deine Trübsal und deine Armut — doch du bist reich! — und ich weiß, wie du von denen gelästert wirst, die sich selbst (mit Stolz) Juden nennen; aber in Wirklichkeit sind sie's nicht, sondern sie sind eine Satansgemeinde.
10 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୁକ୍କ ଏଞାଙ୍‌ତେ ତିଆସନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ । ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ସନୁମନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ତବେନ୍‌ ଆରି ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଦସ ଡିନ୍ନା ତୁମ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ । ରନବୁ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନାବା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
Fürchte dich nicht vor dem, was du noch leiden sollst! Seht, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis bringen, damit ihr geprüft werdet; und ihr werdet eine Trübsal von zehn Tagen zu leiden haben. Bleib mir treu bis in den Tod, dann will ich dir das (ewige) Leben als Siegeskrone geben!
11 “ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଆନା ଆଲୁଡ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ,” “ଆନାଜି ଜିନୟ୍‌ତଜି, ଅନବ୍‌ବାଗୁ ରନବୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Dem Sieger soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tod.'
12 “ପର୍ଗମ୍‍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା,” “ଆନା ଆମଙ୍‌ ବାର୍ମଡ଼ିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଅସୁବନ୍‌ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ତନେ ।
Dem Engel der Gemeinde in Pergamus schreibe: / So spricht, der das scharfe, zweischneidige Schwert trägt:
13 ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆ କୁର୍ସି ଡକୋ, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା । ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଡର୍ତନେ, ସନୁମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଡର୍ନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆନ୍ତିପାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ନିୟ୍‌ ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃନ୍ନମ୍‍ରେଙ୍‍ଲୋ ।
'Ich weiß, wo du wohnst: da, wo des Satans Thron ist. Doch du hältst fest an meinem Namen und hast den Glauben, den ich in dir gewirkt, nicht verleugnet in jenen Tagen, als Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch, wo der Satan wohnt, getötet wurde.
14 ବନ୍‌ଡ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଡକୋ, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ବାଲାମନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି । ବାଲାମନ୍‌ ସନୁମ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୋର୍‌ତୋରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଲାକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେନ୍‌ ।
Doch ich habe etwas wider dich: Du hast dort Leute, die der Lehre Bileams anhangen, der den Balak unterwies, den Israeliten einen Fallstrick zu legen, so daß sie von den Götzenopfern aßen und Unzucht trieben.
15 ଏତ୍ତେଲେମା ନିକଲାତିଅମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ଜି ଆରମ୍‌ଡଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅମଙ୍‍ବାବେନ୍‍ ଡକୋଜି ।
So hast auch du in deiner Mitte Leute, die der Lehre der Nikolaiten folgen.
16 ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଲଜିର୍ରେ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନାୟ୍‌ ।”
Darum ändere deinen Sinn! Sonst komme ich bald über dich und werde sie bekämpfen mit dem Schwert meines Mundes.
17 “ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।” “ଆନାଜି ଜିନୟ୍‌ତଜି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସଲେ ଆଡକ୍କୋନ୍‌ ଆ ମାନ୍ନା ତିୟ୍‌ତାଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରଙ୍‌ ଅଞୁମନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି, ଆନାଜି ତି ଅରେଙନ୍‌ ଜାତଜି ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ତି ଅଞୁମନ୍‌ ଜାନାତଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।”
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! / Dem Sieger will ich geben von dem verborgenen Manna, und ich will ihm geben einen weißen Stein; auf dem Stein soll ein neuer Name stehen, den niemand kennt als der Empfänger.'
18 “ତୁୟାତିରା ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା,” “କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆମଡନ୍‌ ଆଡୁଡୁତୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ପିତ୍ତଡ଼ନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାଆର୍‌ ।
Dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: / So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme, und dessen Füße dem Silbererz gleichen:
19 ଞେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍‌, ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବେନ୍‌, ଡର୍ନେବେନ୍‌, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍‌ ଡ ସନଏବେନ୍‌ ଜନା, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇନି ଏଲୁମେନ୍‍, ନମି ତି ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଜନା ।
'Ich kenne deine Werke — deine Liebe, deinen Glauben, deine Dienstleistungen und deine Beharrlichkeit —, und ich weiß, du hast in letzter Zeit noch mehr gewirkt als früher.
20 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଜିଜେବେଲ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନେନ୍‌ ଡ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆରମଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ଜନୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃବ୍ବାଡ଼ଆୟ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍‌ ।
Aber ich habe dies wider dich: Du läßt Isebel, dein Weib, gewähren: die gibt sich für eine Prophetin aus und verführt meine Knechte durch ihre Lehre, Hurerei zu treiben und Götzenopferfleisch zu essen.
21 ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାଲୁମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜେ ।
Ich habe ihr Frist gegeben zur Bekehrung; doch sie will sich nicht bekehren von ihrer Unzucht.
22 ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଜିଜେବେଲନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆଡ୍ରାରିଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୋଗତାଜି, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡାରିଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଅମ୍ମେତାଜି ।
Sieh, ich werfe sie aufs Krankenbett, und die mit ihr die Ehe brechen, bringe ich in große Trübsal, wenn sie sich nicht von ihren Werken bekehren.
23 ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଆୟ୍‌ତାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଆରି ଉଗରନ୍‌ ପେର୍‌ମୋଡ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଜନାଲେ ରପ୍ତିତଜି । ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନିଜି ଏଲୁମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଡିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
Und ihre Kinder will ich des Todes sterben lassen. Denn alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht; und ich will einem jeden von euch vergelten nach seinen Werken.
24 “ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡ ତୁୟାତିରାଲୋଙନ୍‌ ଆନାଜି କେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଃଜ୍ଜାଲଜି, ଆରି ସନୁମନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃଞଙ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍ବୋୟାଜି ।
Euch anderen aber in Thyatira sage ich, allen, die dieser Lehre nicht folgen und die Tiefen Satans nicht 'erkannt' haben — wie sie sich rühmen —: Ich lege euch weiter keine Last auf.
25 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନିଜି ଡକୋ, ତିଆତେ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋବା ।
Doch haltet fest an dem, was ihr schon habt, bis ich komme!
26 ଆନା ଜିନୟ୍‌ତେ ଆରି ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଦିକାର ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଉପରେଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ଅଦିକାର ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Wer siegt und meine Werke bis ans Ende hält, dem will ich Macht geben über die Völker,
27 ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋଆଙ୍‌ଡାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିଜନ୍‌ ଆ ସୁତ୍ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ପଲାଙ୍‌ତଜି ।
und er soll sie mit eisernem Stab weiden, wie man Töpfergeschirr in Stücke bricht.
28 ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Diese Macht habe auch ich empfangen von meinem Vater. Und ich will ihm geben den Morgenstern.
29 “ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!'

< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 2 >