< ମାତିଉ 27 >
1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି,
Nach Tagesanbruch berieten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes, wie sie das Todesurteil an Jesus am besten vollziehen lassen könnten.
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Dann führten sie ihn gefesselt ab und überlieferten ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.
3 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆସ୍ରୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିଉଦାନ୍ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍ କି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଆବ୍ଡିଡେ ।
Als Judas, sein Verräter, sah, daß er verurteilt worden war, da brachte er, von Reue gequält, die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten zurück
4 ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଡୋସାତଡନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍!” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନି ଅଡ଼ୋଲେନ୍? ତିଆତେ ଆମନ୍ ଗିଜା!”
und sprach: "Ich habe mich versündigt durch den Verrat unschuldigen Bluts."
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦାନ୍ ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍ ସେଡ୍ଲେ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତୋଡ଼ୋନ୍ନେ ।
Sie antworteten ihm: "Was geht uns das an? Das ist deine Sache!" Da warf er das Geld in den Tempel und eilte davon, ging hin und erhängte sich.
6 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତି ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଞିଡାଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ମିଞାମ୍ଡାବ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ପିଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଲବୋ ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନାଲ୍ଲେଡାତେ ।”
Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sprachen: "Es darf nicht in den Tempelschatz gelegt werden, denn es ist Blutgeld."
7 କେନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋ ଏଙ୍ଗାଲେ କର୍ସବୋ ଗାମ୍ଲେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍ନେ ଆସନ୍ ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ବାତ୍ତେ କୁମ୍ୱିୟ୍ମରନ୍ ଆ ବସେଙ୍ ଞିଏଞ୍ଜି ।
So kauften sie denn nach einer Beratung den bekannten Töpferacker dafür zum Begräbnisplatz für die Fremden.
8 ତିଆସନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ତି ଆ ବସେଙ୍ ମିଞାମ୍ ବସେଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
Darum heißt der Acker noch heutigentags der Blutacker.
9 ତିଆସନ୍ ଜିରିମିଅ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଅଙ୍ଗାତେ ତିରିସି ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍ତମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ଅନଞ୍ଜି ଅବ୍ସିଡ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍ତେ ମା ଡାବ୍ବୋନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି,
So erfüllte sich das Wort des Propheten Jeremia: Ich nahm die dreißig Silberlinge, die ich als Lohn empfangen für ihn, auf den einige der Söhne Israels einen Preis gesetzt,
10 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିୟ୍ମରନ୍ ଆ ଲବ ଞିଏଞ୍ଜି ।”
und gab sie für den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
11 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରୋମିଅ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଇୟ୍ଲେ ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ।”
Jesus wurde nun vor den Statthalter geführt. Der fragte ihn: "Bist du der Juden König?" Jesus antwortete: "Ja, ich bin's."
12 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆକ୍ରାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
Doch auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten erwiderte er nichts.
13 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ କେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ସାକିନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ପଙ୍?”
Da sprach Pilatus zu ihm: "Hörst du nicht, was sie alles gegen dich vorbringen?"
14 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ବପଦ ଓୟ୍ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
Aber er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß es den Statthalter sehr wunder nahm.
15 ଅନେଲାୟ୍ପୁରିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Nun pflegte der Statthalter an jedem Passahfest dem Volk nach dessen freier Wahl einen Gefangenen loszugeben.
16 ତିଆଡିଡ୍ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲନ୍ । ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ପେଲ୍ଲାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଜନାଜି ।
Man hatte damals aber einen berüchtigten Gefangenen, der hieß Barabbas.
17 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍? ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍?”
Als sich nun viele aus dem Volk angesammelt hatten, fragte sie Pilatus: "Wen soll ich euch losgeben: Barabbas oder Jesus, den man den Messias nennt?"
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାଣ୍ଡଡାଲେ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆଜନା ।
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überantwortet hatten.
19 ଆରି, ପିଲାତନ୍ ପନ୍ସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, “ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଙ୍ଗାଡଙ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ଆ ବର୍ନେନ୍ ରୁବନ୍ ଆ ତଗଲ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗୁମ୍ତେନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍,” ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Während er auf dem Richterstuhl saß, ließ seine Frau ihm sagen: "Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute nacht einen unheilvollen Traum über ihn gehabt."
20 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ନାବା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
Die Hohenpriester und die Ältesten hatten indes das Volk dazu beredet, Barabbas sich loszubitten und Jesu Tod zu fordern.
21 ବନ୍ଡ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ବାଗୁଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ବାରବ୍ବାନ୍!”
Als nun der Statthalter sie von neuem fragte: "Wen von diesen beiden soll ich euch losgeben?", da riefen sie: "Barabbas!"
22 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ନେତୋ!”
Pilatus sprach zu ihnen: "Was soll ich denn mit Jesus machen, den man den Messias nennt?" Sie riefen alle: "Ans Kreuz mit ihm!"
23 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ନେତୋ!”
Da fragte der Statthalter: "Was hat er denn verbrochen?" Sie aber schrien nur noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
24 ତିଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅଃତ୍ତିୟେଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଆନ୍ ପାଙ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ବା ।”
Als nun Pilatus einsah, daß er nichts erreichte, sondern daß der Lärm immer ärger wurde, da ließ er Wasser bringen, wusch sich vor aller Augen die Hände und sprach: "Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten! Seht ihr zu!"
25 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଆ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଡ ପସିୟ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଗତର୍ଲେନ୍ତୋ!”
Da rief das ganze Volk: "Sein Blut komme auf uns und auf unsere Kinder!"
26 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରେନ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
Da gab er ihnen Barabbas los. Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann (den Soldaten) zur Kreuzigung.
27 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅଲ୍ନୋଡ୍ଡେଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
Nun führten die Soldaten des Statthalters Jesus in das Innere des Palastes und sammelten die ganze Schar ihrer Genossen, um ihren Spott mit ihm zu treiben.
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଉଜେଞ୍ଜି କି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି,
Sie entkleideten ihn, legten ihm einen scharlachroten Soldatenmantel um,
29 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋନ୍ ଅବ୍ଡଣ୍ଡନେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଏଞ୍ଜି ।
flochten aus Dornen eine Krone und setzten sie ihm aufs Haupt und gaben ihm einen Rohrstab in seine rechte Hand. Dann beugten sie die Knie vor ihm und riefen höhnisch: "Heil dir, Judenkönig!"
30 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିଲୋଙନ୍ ଆଡଣ୍ଡନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ପାଙ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି ।
Dabei spien sie ihn an, nahmen den Rohrstab und schlugen ihn damit aufs Haupt.
31 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରୟ୍ସୟ୍ମୁଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଉୟ୍ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Soldatenmantel aus, legten ihm seine eigenen Kleider wieder an und führten ihn ab zur Kreuzigung.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ତଙରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି, ଆନିନ୍ କୁରିଣି ଗଡ଼ାବାୟ୍, ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
Als sie die Stadt verließen, trafen sie einen Mann aus Kyrene, namens Simon. Den zwangen sie, Jesu Kreuz zu tragen.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଲ୍ଗତା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଗାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍ ।”
So kamen sie zu einem Platz, namens Golgatha, das heißt Schädelstätte.
34 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସାଙନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟନ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡା ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ମାୟ୍ମାଜେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
Dort gaben sie ihm betäubenden Wein zu trinken. Doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
35 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି କି ଅବ୍କଡ଼ିଡାଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି ।
Nach seiner Kreuzigung verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
36 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
Dann setzten sie sich dort nieder und hielten bei ihm Wache.
37 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଗଡ୍ ଅବୟ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରନ୍ ଅବୟ୍ ପଟାଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ୟୋଡେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଜିସୁ ।”
Über seinem Haupt aber war eine Inschrift angebracht mit der Angabe seiner Schuld, die lautete: Dies ist Jesus, der Juden König.
38 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ସକାମରଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
Auch wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, der eine zu seiner Rechten, der andere zu seiner Linken.
39 ଆରି, ତି ଆ ତଙର୍ ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ମୋମୋବବ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf
40 “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆତ୍ରୁବ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଡମ୍ନା ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ ।”
und sprachen: "Du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen. Nun hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steige vom Kreuz herab!"
41 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und den Ältesten spotteten und sagten:
42 “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ । ଆନିନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଆନିନ୍ ନମିଞେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଏଡର୍ନେବା ।
"Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen! Er will ja der König Israels sein! Nun gut, so mag er jetzt vom Kreuz heruntersteigen! Dann wollen wir an ihn glauben.
43 ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାତନେ; ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡେନ୍, ନମିଞେନ୍ମା ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବେତୋ ।”
Er hat auf Gott vertraut; der mag ihn nun retten, wenn's ihm gefällt. Er hat ja gesagt: ich bin Gottes Sohn."
44 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ସକାମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
Ebenso beschimpften ihn die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ତଡ଼ିଙ୍ ତମ୍ବାନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଲୋଙଡାଜେନ୍ କି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Von der sechsten Stunde aber bis zur neunten bedeckte Finsternis die ganze Gegend.
46 ଆରି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଡେତେ ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି?” କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଅମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍?”
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: "Eli, Eli, lema sabachthani!" Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
Als dies einige der Umstehenden hörten, sprachen sie: "Der ruft Elia."
48 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଇରେନ୍ କି ଅବୟ୍ କପାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତିଆତେ ସବୁର୍ଡାଲୋଙନ୍ ଜୋବ୍ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
Sofort lief einer von ihnen hin, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben.
49 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କଡ଼ିଙ୍ବା, ଏଲିଅନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ଏଗିୟ୍ବା ।”
Da sprachen die anderen: "Laß doch! Wir wollen sehen, ob Elia wirklich kommt und ihm hilft."
50 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆରି ବତର ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବେନ୍ କି ଅତଡ୍ୟମେନ୍ ।
Jesus aber schrie nochmals laut und gab den Geist auf.
51 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେକାବ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଜାୟ୍ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଡେଏନ୍, ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଅରେଙଞ୍ଜି ପତଡାଜେନ୍,
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
52 ଆରି ମସାନ୍ନିଞ୍ଜି ରୋଲନେ, ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମର୍ଜି ଆ ମରା ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି,
Die Erde erbebte. Die Felsen zerbarsten. Die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
53 ଆରି ଜିସୁନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଗନେଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଗିଜେଞ୍ଜି ।
die gingen aus ihren Gräbern hervor, kamen nach seiner Auferstehung in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତକର୍ଲନ୍ ଆରି ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
Als aber der Hauptmann und seine Leute, die bei Jesus Wache hielten, das Erdbeben und, was sich sonst noch zutrug, sahen, da wurden sie von großer Furcht erfüllt und sprachen: "Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!"
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରାଜଏଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Es waren dort auch viele Frauen, die von fern zusahen: sie hatten Jesus von Galiläa her begleitet und ihm gedient.
56 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜୋସେପନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍, ଆରି ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଆୟୋଙ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Unter ihnen waren auch Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
57 ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Am Abend kam ein reicher Mann, aus Arimathäa gebürtig, mit Namen Josef, der auch eine Jünger Jesu geworden war.
58 ଆନିନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍ କି ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ । ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
Der ging zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam. Da befahl Pilatus, man solle ihm den Leichnam überlassen.
59 ଆରି ଜୋସେପନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙ୍ଲେ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ଲମନ୍କାବ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେନ୍ କି,
Nun nahm Josef den Leichnam, ließ ihn in reine Leinwand wickeln
60 ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ତାଲାଃଜଲେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ଗାୟ୍ଗାୟେନ୍ ଆ ରଙ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍, ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏ, ଆରି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆରେଙ୍ ଡଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
und in ein noch unbenutztes Grab legen, da er für sich in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann ließ er einen großen Stein vor die Grabesöffnung wälzen und entfernte sich.
61 ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍ ତି ତେତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Maria aus Magdala aber und die andere Maria blieben dort und setzten sich dem Grab gegenüber.
62 ତି ଆବାର୍ତାନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି,
Am nächsten Tag, am Tag nach dem Freitag, kamen die Hohenpriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus
63 “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନମି ଏମନ୍ନେତାୟ୍, ତି ପାତ୍ୟାମରନ୍ ଆମେଙ୍ ଇଙନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନାୟ୍ ।’
und sprachen: "Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten gesagt hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.'
64 ତିଆସନ୍, ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ଜଗେଆଜି, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପାଙେଜି କି, ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ପାତ୍ୟା ସିଲଡ୍ ତିକ୍କି ଆ ପାତ୍ୟା ଆରି ସଙ୍କଡ଼ାଡମ୍ ଡେତାୟ୍ ।”
Laß nun das Grab bis zum dritten Tag streng bewachen, damit nicht etwa seine Jünger kommen und ihn stehlen und dann zum Volk sagen: 'Er ist von den Toten auferstanden.' Dann wäre der letzte Betrug noch schlimmer als der erste."
65 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ରନପ୍ତିନ୍ ଜାୟ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜଗେବାଜି ।”
Pilatus sprach zu ihnen: "Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin und verwahrt das Grab, so gut ihr könnt."
66 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆରେଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜିଡେଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜଗେଏଜି ।
Da gingen sie hin und sicherten das Grab: sie versiegelten den Stein und stellten die Wache aus.