< ମାତିଉ 26 >
1 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ କି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
Als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
2 “ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଆରି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।”
"Ihr wißt, daß übermorgen das Passahfest ist; dann wird der Menschensohn dem Kreuzestod überliefert."
3 ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରୁକ୍କୁନେଜି,
Da versammelten sich die Hohenpriester und Ältesten des Volkes in dem Palast des Hohenpriesters, namens Kaiphas,
4 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଁୟ୍ସିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
und beratschlagten, wie sie Jesus mit List in ihre Gewalt bekommen und töten könnten.
5 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ, ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
Sie sagten aber: "Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen."
6 ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆନ୍ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍,
Als sich nun Jesus in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen aufhielt,
7 ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଅବୟ୍ କୋମ୍ପାଲୋଙନ୍ ମଡ଼ଗାଡମ୍ଆତେ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି, ଆନିନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ତି ଆ ମିଞଲ୍ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଲାଏ ।
trat eine Frau zu ihm mit einem Glas kostbaren Salböls und goß es auf sein Haupt, während er auf seinem Sitz beim Mahl ruhte.
8 ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନିବା କେନ୍ ଆ ମିଞଲ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାତେ?
Bei diesem Anblick wurden die Jünger unwillig und sprachen:
9 କେନ୍ଆତେ ଗୋଗୋୟ୍ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବୋ ବନ୍ ।”
"Schade um das Salböl! Man hätte es teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können."
10 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
Jesus hörte das und sprach zu ihnen: "Warum kränkt ihr die Frau? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
11 ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।
Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
12 ତରିଲ୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲାଏନ୍ ।
Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
13 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେତେ, କେନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ ।”
Wahrlich, ich sage euch: Wo in der weiten Welt diese meine Heilsbotschaft verkündigt wird, da wird man auch zu ihrem Gedächtnis von ihrer Tat erzählen."
14 ତିଆଡିଡ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍, ଆଞୁମନ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ।
Darauf ging einer der Zwölf, mit Namen Judas, aus Kariot, zu den Hohenpriestern
15 ଆନିନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏତିୟ୍ତିଁୟ୍ ବର୍ନାବା, ଞେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେନ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍ ତୁଡ଼େଡାଲେ ଜିଉଦାନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲାଜି ।
und sprach: "Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch in die Hände liefere?" Sie zahlten ihm dreißig Silberlinge.
16 ଆରି ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
Seitdem suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.
17 କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ଆ ରୁଟି ଆଜ୍ରୋମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁରିଙ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଏଅବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?”
Am ersten Tag der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: "Wo sollen wir das Passahmahl bereiten?"
18 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ଗାମ୍ତେ, ଡିନ୍ନାଞେନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍, ଞେନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଅସିଂନମ୍ ପାଡ଼େତନାୟ୍ ।’”
Er antwortete: "Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: 'Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich das Passah halten mit meinen Jüngern.'"
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
Die Jünger führten Jesu Auftrag aus und richteten die Passahmahlzeit zu.
20 ତିକ୍କି ଆର୍ରୁବେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
Als dann der Abend kam, nahm er mit den zwölf Jüngern beim Mahl Platz.
21 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
Während sie aßen, sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!"
22 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଡାଲନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ତିଆତେ ଞେନ୍ ପଙ୍?”
Da wurden sie tief betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Herr, ich bin's doch nicht?"
23 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗିନାଲୋଙନ୍ ଜୋବ୍ଡାସିଲନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।
Er erwiderte: "Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat, der wird mich verraten.
24 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍ ରବୁତେ; ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ, ୟୋଙ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ; ତି ଆ ମନ୍ରା କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
Der Menschensohn geht zwar zum Tode, das steht ja von ihm geschrieben. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Für diesen Menschen wäre es am besten, er wäre nie geboren."
25 ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ପଙ୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ତିଆତେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ।”
Da nahm Judas, sein Verräter, das Wort und fragte ihn: "Ich bin's doch nicht, Meister?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
26 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ କି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା, ଜୋମ୍ବା, କେନ୍ଆତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ।”
Als sie aßen, nahm Jesus das Brot, sprach den Segen, brach's und gab es seinen Jüngern mit den Worten: "Nehmt, eßt, das ist mein Leib!"
27 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଗିନାନ୍ ଞମ୍ଲେ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟେନ୍ କି ତିଆତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଗାବା,
Darauf nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten:
28 କେନ୍ଆତେ ମିଞାମ୍ଞେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆଜ୍ରତଡେନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍ ।
"Trinkt alle daraus! Denn dies ist mein Blut, das Blut des Neuen Bundes, das für viele vergossen werden soll zur Vergebung der Sünden.
29 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍ ଆଡା ଗାତାୟ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଲଙେ ସିଲଡ୍ ଆରି କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃଗାଆୟ୍ ।”
Doch ich sage euch: Ich will nie wieder von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, wo ich den neuen Wein mit euch trinke in meines Vaters Königreich."
30 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କନନ୍ଲଞ୍ଜି କି ଜିତବୁରନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
31 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଏଜିର୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତାୟ୍, ଆରି ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଆୟ୍ତଜି ।’
Auf dem Weg dorthin sprach Jesus zu ihnen: "In dieser Nacht werdet ihr alle an mir irrewerden. Denn es steht geschrieben: Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
32 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
33 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙମ୍ ।”
Petrus sprach zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nun und nimmer!"
34 ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ କମ୍ସିମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଲେନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
Jesus antwortete ihm: "Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, noch vor dem Hahnenschrei, wirst du mich dreimal verleugnen."
35 ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍ ।” ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Petrus entgegnete ihm: "Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich sicher nicht." Ebenso sprachen auch alle anderen Jünger.
36 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍, ଞେନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସାଡାଞନ୍ ଜାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
Dann kam Jesus mit seinen Jüngern zu einem Landgut, mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu ihnen: "Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete!"
37 ଆରି, ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଅନିଃୟମନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍ଲେ ଡେଏ ।
Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen,
38 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍ଞେନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କତନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋନାବା ।”
und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!"
39 ଆରି ଆନିନ୍ ଅଡି ଡାସଙାୟ୍ ଜିର୍ରେ ଜାୟ୍ତାନ୍ ବରୁମ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍ଞେନ୍, ଗଡେଲେନ୍ ଡେନ୍, କେନ୍ ଗିନାନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେତୋ, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete: "Mein Vater, ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst."
40 ଆରି, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଗଣ୍ଟା ନିୟ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍?
Und er kam zurück zu seinen Jüngern und fand sie schlafend. Da sprach er zu Petrus: "Könnt ihr denn nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
41 ମନାଲ୍ମାଲ୍ବାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନାବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଲଡୟ୍, ବନ୍ଡ ଡଅଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।”
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch ist schwach."
42 ଆନିନ୍ ଆରି ବାଗୁତର ଇଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଗିନାଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଗାଲାୟ୍ଡେନ୍, କେନ୍ ଗିନାନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ରପ୍ତି ଅଃସଙାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
Dann ging er zum zweiten Mal hin und betete: "Mein Vater, kann dieser Kelch nicht vorübergehen, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille."
43 ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାବ୍କୁଡ୍ମଡ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Als er zurückkam fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
44 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରନ୍ ୟାଗି ତର ଇଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
Und er verließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal, ganz mit denselben Worten.
45 ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍ ପଙ୍? ଗିୟ୍ବା! ତି ଆ ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଆରି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।
Dann kam er zu den Jüngern und sprach zu ihnen: "Ihr schlaft noch weiter und ruht? Seht, der Augenblick ist nahe! Jetzt wird der Menschensohn in Sünderhände geliefert!
46 ଡୋନାବା, ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍ବା! ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!"
47 ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା! ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାଜି । କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
Während er noch redete, da erschien Judas, einer der Zwölf, begleitet von einer großen Schar, die, mit Schwertern und Knütteln bewaffnet, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes ausgesandt war.
48 ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟ୍ମରନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜୋର୍ଜୋର୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ବା ।”
Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: "Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!"
49 ଆରି ତେରଙ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମେନ୍ କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: "Sei gegrüßt, Meister!" und küßte ihn.
50 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଗଡ଼ି ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଲୁମା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଞମେଜି ।
Jesus aber sprach zu ihm: "Freund, wozu bist du hier?" Nun traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn gefangen.
51 ଆରି ଗିୟ୍ବା! ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆ କଡ଼ିବନ୍ ତବେନ୍ କି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆଲୁଡ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
Doch einer der Begleiter Jesu streckte seine Hand aus, zog sein Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
52 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କଡ଼ିବ୍ନମ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଆ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି କଡ଼ିବନ୍ ଅବିଡ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ସେଏଡ୍ତଜି ।
Da sprach Jesus zu ihm: "Stecke dein Schwert wieder ein! Denn alle, die zum Schwert greifen, sollen durchs Schwert umkommen.
53 ଅଡ଼େ ଆମନ୍ ଇନି ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ, ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ପଙ୍? ଆରି ଆନିନ୍ ନମିଞେନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ବାର କନୁଡ଼ାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାଜି ପଙ୍?
Oder meinst du, ich könnte meinen Vater nicht bitten, er möge mir in diesem Augenblick mehr als zwölf Heerscharen Engel zu Hilfe senden?
54 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡେଡମେ?”
Wie würde dann aber die Schrift erfüllt? Es muß so kommen!"
55 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ରାଉମର୍ ପଙ୍ ଡ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍, ତେଙ୍ଗାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍? ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଞମ୍ଲିଁୟ୍ ।
Zugleich sprach Jesus zu der Schar: "Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangenzunehmen. Tagtäglich habe ich im Tempel gesessen und gelehrt, und ihr habt mich nicht festgenommen."
56 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍ ।” ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଇରେଞ୍ଜି ।
- Dies alles aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten. — Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
57 ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
Nach seiner Gefangennahme ward Jesus zu dem Hohenpriester Kaiphas geführt, bei dem sich die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt hatten.
58 ପିତ୍ରନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରା ଜାୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନିଜି ଡେତେ, ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu des Hohenpriesters Palast; dort trat er ein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie es ende.
59 ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋବାଲୋଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି,
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem falschen Zeugnis gegen Jesus, damit sie ihm zum Tod verurteilen könnten.
60 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି । ବନ୍ଡ ଆତନିକ୍କି ବାଗୁ ମନ୍ରା ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି,
Aber obwohl viele falsche Zeugen auftraten, fanden sie doch keines. Schließlich kamen zwei
61 “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍ଲେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଗୁଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।’”
und sagten aus: "Dieser Mann hat behauptet: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen."
62 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ତନଙେନ୍ କି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ସାକିନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜାଲଙ୍ତନ୍ ପଙ୍?”
Da erhob sich der Hohepriester und sprach zu ihm: "Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich vorbringen?"
63 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ପର୍ମାଡ଼ାଲେ ବର୍ତମ୍, ଆମନ୍ ପଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍? ଅମଙ୍ଲେନ୍ ବର୍ନା ।”
Doch Jesus schwieg. Dach sprach der Hohepriester zu ihm: "Ich beschwöre dich bei Gott, dem Lebendigen: Sag uns: bist du der Messias, Gottes Sohn?"
64 ଜିସୁନ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ନିୟ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମିଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତେ ।”
Jesus erwiderte: "Ja, ich bin's. Doch ich versichere euch: Von nun an sollt ihr den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf des Himmels Wolken."
65 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନିବା ଆରି ସାକିନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍? ଗିୟ୍ବା! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍ବର୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: "Er hat Gott gelästert! Was brauchen wir noch weiter Zeugen? Ihr habt ja selbst seine Gotteslästerung gehört.
66 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋସାମର୍, ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ।”
Wie urteilt ihr?" Sie erwiderten ihm: "Er ist des Todes schuldig!"
67 ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି କି କୁମ୍କୁମ୍ସିଲନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆ କୋତାୟ୍ତମ୍ଲୋଙ୍ ତାଡେଞ୍ଜି ।
Nun spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
68 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍ ଲା, ଆନା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲମ୍?”
und sprachen dabei (höhnisch): "Zeig dich als Prophet, Messias! Sag uns: wer hat dich geschlagen?"
69 ତିଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଗାଲିଲିବାୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଡକୋଲମ୍ ।”
Unterdes saß Petrus draußen im Hof. Da kam eine Magd auf ihn zu und sprach: "Du warst auch bei dem Jesus aus Galiläa!"
70 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍ ।”
Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: "Ich verstehe nicht, was du von mir willst."
71 ପିତ୍ରନ୍ ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।”
Als er dann aus dem inneren Hof in die Halle trat, sah ihn eine andere Magd. Die sprach zu den Leuten dort: "Der hier hat zu Jesus von Nazaret gehört!"
72 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍ ଆରି ବତର ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
Und wieder leugnete er und schwur dazu: "Ich kenne den Menschen nicht!"
73 ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କଡାଡ଼ିନମ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍ତନେ ।”
Nach einer kleinen Weile traten die Umstehenden zu Petrus und sprachen: "Wahrhaftig, du gehörst auch zu ihnen! Schon deine Mundart verrät dich."
74 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ସୟ୍ପଡାଲେ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ତେରଙ୍ କମ୍ସିମନ୍ ଓଲେନ୍ ।
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht!" In dem Augenblick krähte ein Hahn.
75 ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବରେନ୍, “କମ୍ସିମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଲେନ୍ ଆମନ୍ ୟାଗିତଙର୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍,” କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପିତ୍ରନ୍ ମନ୍ନେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ କି ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।
Da dachte Petrus an Jesu Wort: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus und weinte bitterlich.