< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 9 >
1 ବନ୍ଡ ସାଓଲନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁବରନ୍ ବର୍ରନ୍ ବବ୍ତଙେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍,
Inzwischen schnaubte Saulus noch immer Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn. Er ging zu dem Hohenpriester
2 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଦମ୍ମେସକନ୍ ଆ ସରେବାସିଂରେଙ୍ ଓବ୍ବାମର୍ ଡେଏତୋ କି ଆଇମର୍ ଡେଏତୋ ରବାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନଡ଼େଅଲନ୍ ବେଡେନ୍ ।
und bat ihn um Vollmachtsbriefe an die jüdischen Gemeinden in Damaskus, damit er die Anhänger Jesu, die er dort etwa fände, Männer und Weiber, in Ketten nach Jerusalem führen könne. Anf. 35 n. Chr.
3 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜିରା ଜିରା ଦମ୍ମେସକନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଆରଡ଼ୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ରେଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତରାଡେ ।
Als er auf seiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich vom Himmel her ein Lichtglanz.
4 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରୋଙେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍, “ଏ ସାଓଲ, ଏ ସାଓଲ, ଆମନ୍ ଇନିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତିଁୟ୍?”
Er fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: "Saul, Saul, warum verfolgst du mich?"
5 ସାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍ । “ଏ ପ୍ରବୁ ଆମନ୍ ଆନା?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନାଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତେ, ତି ଆ ଜିସୁ ଞେନ୍ ।
Er fragte: "Wer bist du, Herr?" Der antwortete: "Ich bin Jesus, den du verfolgst.
6 ଆର୍ପାୟ୍ ଡୋନା, ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ଗନା, ଆରି ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତମ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମା ।”
Nun steh auf und geh in die Stadt! Dort wird man dir sagen, was du tun sollst."
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ସାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ସିନା ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଗିୟ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
8 ଆରି, ସାଓଲନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଆରାଙାଙ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଦମ୍ମେସକନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Als sich Saulus vom Erdboden erhob und seine Augen wieder öffnete, konnte er nichts sehen. Da mußte man ihn bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen.
9 ଆରି ଆନିନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ କି ଅଃଗାଲୋ ।
Er blieb drei Tage blind und nahm weder Speise noch Trank zu sich.
10 ଦମ୍ମେସକନ୍ ଅନନିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଡକୋଏନ୍; ତନାଲ୍ମଡ୍ଲୋଙନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅନନିଅ ।” ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍ “ବର୍ନା ପ୍ରବୁ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତାୟ୍ ।”
Nun wohnte in Damaskus ein Jünger mit Namen Ananias. Zu dem sprach der Herr in einem Gesichte: "Ananias!" Er antwortete: "Hier bin ich, Herr!"
11 ପ୍ରବୁନ୍ ଅନନିଅନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ଅବ୍ଜାଡାନା, ବିଙୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ତଙରନ୍ ଆଞୁମ୍ ଡକୋ, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦାନ୍ ଆସିଂ ଇୟା । ତେତ୍ତେ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡକୋ, ଆଞୁମନ୍ ସାଓଲ, ଆନିନ୍ ଇୟ୍ସାଜା; ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ପାର୍ତନାତନେ ।
Der Herr fuhr fort: "Steh auf, geh in die sogenannte 'Gerade Straße' und frage dort in dem Haus des Judas nach einem Mann aus Tarsus, mit dem Namen Saulus! Der betet jetzt
12 ଆରି, ଅନନିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍ ।”
und hat in einem Gesicht gesehen, wie ein Mann, mit Namen Ananias, bei ihm eintrat und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehend werde."
13 ଅନନିଅନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମନ୍ରାନମ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡିଅଙ୍ଗା ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
Ananias antwortete: "Herr, ich habe manche erzählen hören, wieviel Böses dieser Mann deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat.
14 ଆରି, କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନଡ଼େଅଲନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, in Fesseln zu schlagen."
15 ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍, ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଅନମ୍ତୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲାୟ୍ ।
Der Herr aber sprach zu ihm: "Geh hin! Denn dieser Mann ist ein Werkzeug, das ich mir erkoren habe, um meinen Namen zu den Heiden, zu Königen und zu den Kindern Israel zu bringen.
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତାୟ୍ ।”
Denn ich selbst will ihm kundtun, wieviel er um meines Namens willen leiden muß."
17 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅନନିଅନ୍ ଜିରେନ୍ କି ସାଓଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଗନେ, ଆରି, ସାଓଲନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଲେ ବର୍ରନେ, “ବୋଞାଙ୍ ସାଓଲ, ଆମନ୍ ତଙରନ୍ ଜରିରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଅମଙ୍ନମ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନ୍; ଆମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଆ ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙା ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
Da ging Ananias hin. Er kam in das Haus, legte Saulus die Hände auf und sprach: "Bruder Saul, der Herr — Jesus, der dir auf deiner Wanderung erschienen ist — hat mich gesandt, damit du dein Augenlicht wiedererlangst und mit dem Heiligen Geist erfüllt werdest."
18 ସିଲତ୍ତେ ମା ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ସାଓଲନ୍ ଆମଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆବଲ୍ଲାବା ଅନ୍ତମ୍ଆତେ ଇନିତ୍ତି ଅସେଡେନ୍ ଆରି ଆମଡନ୍ ମନଙେନ୍; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ କି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍,
Sofort fiel es von seinen Augen ab wie Schuppen, und er konnte wieder sehen. Dann stand er auf und ließ sich taufen.
19 ଆରି ଆନିନ୍ ଗାଗାଲନ୍ କି ବପ୍ପୁଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଦମ୍ମେସକନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ସରିନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍ ।
Er nahm auch Nahrung zu sich und erlangte seine Kräfte wieder. Als er einige Tage mit den Jüngern in Damaskus verkehrt hatte,
20 ଆରି, ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଗାମ୍ଲେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍ ।
begann er sofort in den jüdischen Versammlungshäusern aufzutreten und zu verkündigen, daß Jesus der Sohn Gottes sei.
21 ଆନାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ରବ୍ବୁଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଇୟ୍ଲାୟ୍, କେନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍ ପଙ୍?”
Alle Hörer waren außer sich vor Staunen und sprachen: "Ist das nicht der Mann, der in Jerusalem alle, die diesen Namen anrufen, zu vernichten suchte und der auch hierhergekommen ist in der Absicht, sie in Ketten zu den Hohenpriestern zu führen?"
22 ବନ୍ଡ ସାଓଲନ୍ ଆରି ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍, କି ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ଡ ଦମ୍ମେସକନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆରି ଜାଲଙ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Saulus aber erstarkte immer mehr (im Glauben) und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, außer Fassung, indem er nachwies, daß Jesus der Messias sei.
23 ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି;
Nach geraumer Zeit beratschlagten die Juden, ihn zu töten.
24 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ସାଓଲନ୍ ଜନାଏନ୍ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଡଲ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Ihr Anschlag wurde Saulus kund. Da sie nun Tag und Nacht an den Toren Wache hielten, um ihn zu ermorden, nahmen ihn seine Schüler eines Nachts
25 ବନ୍ଡ ସାଓଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ତଗଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ସିରାଲୋଙନ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ଲେ କିନ୍ତାଲ୍ଗଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
und ließen ihn in einem Korb durch eine Öffnung der Stadtmauer hinunter.
26 ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍; ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଞଙ୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି ।
So kam er nach Jerusalem. Dort versuchte er sich den Jüngern anzuschließen. Aber alle fürchteten sich vor ihm und wollten nicht glauben, daß er wirklich ein Jünger sei.
27 ବନ୍ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍; ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦମ୍ମେସକ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ନବାନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ ।
Da nahm sich Barnabas sein an: er führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf seiner Reise den Herrn gesehen, daß dieser mit ihm geredet, und wie er in Damaskus in Jesu Namen freimütig gelehrt habe.
28 କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସାଓଲନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆୟର୍ୟର୍ମନେଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ।
Seitdem stand er mit den Jüngern in Jerusalem in innigem Verkehr und trat im Namen des Herrn furchtlos auf.
29 ଆନିନ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ସରିନ୍ ଅଲ୍ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
Auch führte er Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden. Die aber suchten ihn aus dem Weg zu räumen.
30 ତି ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି, ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଓରୋଙ୍ଲେ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Als die Brüder das erfuhren, geleiteten sie ihn nach Cäsarea und entließen ihn von da nach Tarsus.
31 ଏନ୍ନେଗନ୍ ସମ୍ପରା ଜିଉଦାନ୍, ଗାଲିଲିନ୍ ଡ ସମିରୋଣ ଡେସାନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ସୟୁଡମ୍ ଡକୋଏନ୍ । ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି ।
So lebte die Kirche in ganz Judäa, Galiläa und Samaria in Ruhe und Frieden. Sie erstarkte innerlich und wandelte in der Furcht des Herrn; dazu wuchs sie auch äußerlich durch den Beistand des Heiligen Geistes.
32 ତିଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଲୁଦ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ତୁଙେନ୍ ।
Als Petrus einst alle Heiligen besuchte, kam er auch zu denen, die in Lydda wohnten.
33 ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଏନିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେ, ଆନିନ୍ ଆଟ ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ କାନ୍ନିଏନ୍ ।
Dort fand er einen Mann mit Namen Äneas, der schon acht Jahre gelähmt zu Bett lag.
34 ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏନିଅ, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ତମ୍; ଡୋନା, ବରେଲ୍ବେଲ୍ନମ୍ଜି ଜୁବାୟା ।” ସିଲତ୍ତେ ଏନିଅନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡୋଲନ୍ ।
Zu dem sprach Petrus: "Äneas, Jesus der Messias macht dich gesund; steh auf und bringe dir dein Lager selbst in Ordnung!" Sofort erhob er sich.
35 ଆରି ଲୁଦ ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ସାରୋଣବାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
Alle Leute in Lydda und Saron sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
36 ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଟାବିତା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଡର୍ନେବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍, ବାଣ୍ଡାଲବୋ ଡେନ୍ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଦର୍କା । ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲନୁମଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍ ଆରି ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
In Joppe wohnte eine Jüngerin mit Namen Tabitha — dies Wort bedeutet Gazelle —. Die widmete sich ganz der Liebestätigkeit und gab reichlich Almosen.
37 ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଅସୁଡାଲେ ରବୁଏନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଉମ୍ମାଡାଲେ ଅବୟ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆସିଂଲୋଙ୍ ଅବ୍ଲୁଡ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
Gerade damals erkrankte sie und starb. Da wusch man ihre Leiche und bahrte sie in dem Obergemach des Hauses auf.
38 ଆରି, ଲୁଦ ଗଡ଼ାନ୍, ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆସନ୍, ପିତ୍ରନ୍ ଲୁଦ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ମନ୍ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆରି ଅବ୍ଡିଂଡଂନେ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଲଜିରାୟ୍ ।”
Die Jünger in Joppe, das nahe bei Lydda liegt, hatten erfahren, Petrus sei in Lydda. Darum sandten sie zwei Männer zu ihm mit der dringenden Bitte: "Komm ohne Säumen zu uns!"
39 ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ । ଆନିନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆସିଂ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ୟେୟେଡାଲଞ୍ଜି; ଆରି ଦର୍କାନ୍ ଆମେଙ୍ ଇଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗିଜି ଆରି ଅଙ୍ଗା ସିନ୍ରିଜି ତାଞେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି ।
Petrus machte sich auf und ging mit ihnen. Nach seiner Ankunft führte man ihn in das Obergemach. Da umringten ihn alle Witwen und zeigten ihm unter Tränen die Unterkleider und Obergewänder, wie sie "die Gazelle" zu machen pflegte, als sie noch bei ihnen war.
40 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍; ଆରି ମଡ଼ଗଡ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଆଙାଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଟାବିତା, ଡୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସାବ୍କୁଡ୍ମଡ୍ଲନ୍, ଆରି ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଡୋଲନ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ ।
Petrus ließ alle aus dem Zimmer gehen, kniete nieder und betete. Dann wandte er sich zu dem Leichnam und sprach: "Tabitha, steh auf!" Da öffnete sie ihre Augen, und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich aufrecht hin.
41 ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଟାବିତାନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ କି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆମେଙନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି ।
Er aber reichte ihr die Hand und half ihr, sich von ihrem Lager zu erheben. Dann rief er die Heiligen und die Witwen herein und gab sie ihnen lebendig wieder.
42 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଜନାଆଜେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Dieser Vorfall ward in ganz Joppe bekannt, und viele wurden an den Herrn gläubig.
43 ଆରି, ପିତ୍ରନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଉସାଲ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଆସିଂ ଡକୋଲନ୍ ।
Petrus hielt sich dann noch längere Zeit in Joppe auf und wohnte bei einem Gerber namens Simon.