< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 10 >
1 କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ କର୍ନିଏଲ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଇଟାଲି ଡେସାନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍ ଡକୋଏନ୍;
In Cäsarea lebte damals ein Mann, der hieß Kornelius. Er diente als Hauptmann in der sogenannten Italischen Schar.
2 ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ବୟ୍ଲେମର୍; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ତନିୟ୍ତିୟଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାଲନେ ।
Er war mit allen seinen Hausgenossen fromm und gottesfürchtig, tat dem (jüdischen) Volk viel Gutes und betete unablässig zu Gott.
3 ବଡିନ୍ନା ସାଲ୍ଲୁମନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ରୟ୍ଲଙ୍ଡମ୍ ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବରେ, “ଏ କର୍ନିଏଲ୍!”
Dieser Mann hatte eine himmlische Erscheinung. Um die neunte Tagesstunde sah er deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat, der ihm zurief: "Kornelius!"
4 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବାବନ୍ତଙ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ ଇନି?” ଆନିନ୍ କର୍ନିଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପାର୍ତନାନମ୍ ଡ ତନିୟ୍ତିୟ୍ନମ୍ଜି ଅନୋଙ୍କେନ୍ ଆନମଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ତୁଙେନ୍ ।
Er starrte den Engel an und fragte voller Furcht: "Was wünschst du, Herr?" Der Engel antwortete ihm: "Deine Gebete und Liebeswerke sind zu Gott emporgestiegen, und er hat ihrer gnädig gedacht.
5 ନମି ଆମନ୍ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍; ଆନୋଡ୍ଡେଞୁମନ୍ ପିତ୍ର ।
So sende nun Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon, mit dem Zunamen Petrus, holen!
6 ଆନିନ୍ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଉସାଲ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଆସିଂ ଡକୋତନ୍, ଆସିଙନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋ ।”
Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meer hat."
7 କର୍ନିଏଲନ୍ ସରିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଆସିଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବାଗୁ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରାକ୍କେତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ବୟ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
Als der Engel, der mit ihm geredet hatte, weggegangen war, rief Kornelius zwei von seinen Dienern und einen frommen Soldaten, der ihm treu ergeben war.
8 ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Er erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
9 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରା ଜିରା ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ତମ୍ବାନ୍ ବାରଟାରେ ପିତ୍ରନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଡ଼ନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Am folgenden Tag, als diese auf dem Weg waren und sich schon der Stadt näherten, ging Petrus um die Mittagszeit auf das flache Dach des Hauses, um dort zu beten.
10 ଆରି ଆନିନ୍ ଆଡ୍ରୋଲେୟ୍ଡାଏନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ସାଜେନ୍; ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରିଁୟ୍ଡିଁୟ୍ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ମୁର୍ସାଏନ୍ କି ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
Er wurde sehr hungrig und wünschte etwas zu genießen. Während man ihm ein Mahl bereitete, kam eine Verzückung über ihn:
11 ରୁଆଙନ୍ ରୋଲନେ, ଆରି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ମାଟ ଉଞ୍ଜିମନେଙନ୍ ଞମ୍ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଜବ୍ଲୟ୍ତାଜି;
Er sah den Himmel offen und eine Art Gefäß daraus herabkommen, das einem großen Linnentuch glich und sich an vier Enden auf die Erde niederließ.
12 ତେତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଉଞ୍ଜି ଅଜଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଜି, ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଲବନ୍ ଅବ୍ଜାବ୍ଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍ତଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଡ ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଡକୋଜି ।
Darin waren alle Arten vierfüßiger und kriechender Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
13 ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ପିତ୍ର ଡୋନା, କେନ୍ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।”
Zugleich rief ihm eine Stimme zu: "Steh auf, Petrus, schlachte und iß!"
14 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିରନ୍ ଡ ଏର୍ମନଙନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜୋମାୟ୍ ।”
Petrus aber antwortete: "Nun und nimmer, Herr! Denn ich habe nie etwas Gemeines und Unreines gegessen."
15 ଆରି ବତର ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେଏନ୍ ତିଆତେ ଆମନ୍ ମଡ଼ିର୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଡଙ୍ ।”
Da sprach eine Stimme zum zweitenmal zu ihm: "Was Gott gereinigt hat, das sieh du nicht als unrein an!"
16 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍ କି, ତି ମାଟନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Dies wiederholte sich dreimal. Dann wurde das Gefäß sogleich wieder zum Himmel emporgehoben.
17 ପିତ୍ରନ୍ ଅଙ୍ଗା ତନାଲ୍ମଡ୍ ଗିଜେନ୍, ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି, ଗାମ୍ଲେ ଇୟମ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ସାନ୍ନି ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, କର୍ନିଏଲନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଗାମ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ଅସିଙନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ତନଙେଜି ।
Als Petrus über die Bedeutung des Gesichts, das er gehabt, noch bei sich im Zweifel war, in dem Augenblick standen die von Kornelius gesandten Männer, die sich nach Simons Haus durchgefragt hatten, an dem Toreingang,
18 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ସିମନ୍ ପିତ୍ର ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କନୁଆମରନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋତନ୍ ପଙ୍?”
riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gast sei.
19 ପିତ୍ରନ୍ କେନ୍ ଆତନାଲ୍ମଡ୍ ଇୟମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ୟାଗି ମନ୍ରା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଡଙ୍ତମ୍ଜି ।
Während Petrus noch immer über das Gesicht nachdachte, sprach der Geist zu ihm: "Sieh, drei Männer fragen nach dir.
20 ଡୋନା, ଜାୟ୍ତାନ୍ ପଡ୍ନା, ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।”
So steh nun auf, geh hinab und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt!"
21 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ କି ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ତେ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍?”
Da ging Petrus hinab und sprach zu den Männern: "Seht, ich bin es, den ihr sucht; was führt euch her?"
22 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି “କର୍ନିଏଲ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଡରମ୍ମମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙ୍ତେ, ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତଜି । ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଞନଙନ୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍, ମଡ଼ିର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍ ।”
Sie erwiderten: "Der Hauptmann Kornelius, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, dem das ganze jüdische Volk ein gutes Zeugnis gibt, hat von einem heiligen Engel den göttlichen Befehl empfangen, dich in sein Haus holen zu lassen und zu hören, was du ihm zu sagen hast."
23 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ତି ଆ ତଗଲ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି । ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିରେନ୍; ଆରି, ଜାପୋ ଗଡ଼ାବାଜି ନିୟ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Da ließ sie Petrus eintreten und beherbergte sie. Tags darauf machte er sich mit ihnen auf den Weg, und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
24 ଆବାର୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି, ଆରି କର୍ନିଏଲନ୍ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆ ସାଙ୍ଗଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି କି ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Am folgenden Tag kamen sie in Cäsarea an. Kornelius wartete schon auf sie und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zu sich eingeladen.
25 ପିତ୍ରନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ବେଡ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ କର୍ନିଏଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଲୋମେ ।
Als Petrus in das Haus eintreten wollte, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm ehrfurchtsvoll zu Füßen.
26 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଲେ ବରେନ୍; “ଡୋନା, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରା ।”
Petrus aber richtete ihn auf mit den Worten: "Steh auf, auch ich bin nur ein Mensch wie du!"
27 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ କର୍ନିଏଲନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଗନ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
Dann ging er im Gespräch mit ihm ins Zimmer hinein. Dort fand er viele beisammen
28 ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ନେନ୍ ଆରି ଆସିଙନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ଅଃତ୍ତିୟେ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ଡମ୍ ଆଜନାଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଆରି ମନଙ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ ।
und sprach zu ihnen: "Ihr wißt ganz genau, wie streng es einem Juden verboten ist, mit einem Heiden zu verkehren oder ihn zu besuchen. Mir aber hat Gott gezeigt, keinen Menschen als unheilig oder unrein anzusehen.
29 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲିଞନ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନସାଲାୟ୍, ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍?”
Deshalb bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich gerufen wurde. Ich frage nun: Warum habt ihr mich holen lassen?"
30 କର୍ନିଏଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଆମ୍ମୁଙ୍ ସାଲ୍ଲୁମନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ମା ପାର୍ତନାଲନାୟ୍; ଆରି ଗିଜା, ସାଆର୍ଡମ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆଜିଜିନେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ,
Da antwortete Kornelius: "Jetzt genau vor vier Tagen um die neunte Stunde betete ich in meinem Haus, als plötzlich ein Mann in glänzendem Gewand vor mir stand
31 ‘କର୍ନିଏଲ୍, ପାର୍ତନାନମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍, ଆରି ତନିୟ୍ତିୟ୍ନମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
und sprach: 'Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden.
32 ତିଆସନ୍ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ପିତ୍ର ଗାମ୍ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍ । ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଉସାଲ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ସିମନନ୍ ଆସିଂ କନୁଆନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।’
So sende denn nach Joppe und laß Simon, mit dem Zunamen Petrus, zu dir bitten. Der hält sich auf im Haus des Gerbers Simon nahe dem Meer: er soll kommen und mit dir reden.'
33 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି, ଆରି ବୟ୍ଲେଙ୍, ଆମନ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ । ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍ ଇନିଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ତିଆତେ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଏରୁକ୍କୁଲନାୟ୍ ।”
Sofort sandte ich zu dir, und du hast recht getan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gottes Angesicht versammelt, um alles zu hören, was du in des Herrn Auftrag zu uns reden sollst."
34 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଅପ୍ପୁଡ୍ତମ୍ଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, “ନମି ଞେନ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆବସମାନନ୍ ଗିୟ୍ତଜି ।
Da tat Petrus seinen Mund auf und sprach: "Nun sehe ich deutlich ein, daß Gott kein Volk dem anderen vorzieht,
35 ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଆ ଜାତିମର୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତେ, ଆରି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତେ, ପ୍ରବୁନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜାତେ ।
sondern daß ihm in jedem Volk alle, die ihn fürchten und Gerechtigkeit üben, willkommen sind.
36 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଅଙ୍ଗା ସନୟୁବର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ତି ଆ ସନୟୁବର୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍; କେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପ୍ରବୁ ।
Er hat seine Botschaft den Kindern Israel gesandt und Heil verkünden lassen durch Jesus Christus. Der ist ein Herr über alle.
37 ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ସମ୍ପରା ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
Ihr wißt, was in ganz Judäa geschehen und ausgegangen ist von Galiläa nach der Taufe, die Johannes verkündigt hat:
38 ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବିସେକଏନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି; ଆନିନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍, ସନୁମନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Jesus von Nazaret, von Gott mit der Kraft des Heiligen Geistes gesalbt, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat Gutes getan und alle geheilt, die unter des Teufels Herrschaft standen; denn Gott war mit ihm. —
39 ଆରି, ଆନିନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇନିଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
Und wir sind Zeugen all der Taten, die er im Land der Juden und in Jerusalem vollbracht hat. — Den haben sie ans Kreuz geschlagen und getötet.
40 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ କି ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଏନ୍;
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt
41 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ସାକିମର୍ଜି ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍; ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଗାଲାୟ୍ ଏଜୋମ୍ଲାୟ୍ ।
und ihn dann nicht dem ganzen Volk erscheinen lassen, sondern nur den Zeugen, die er vorher erwählt hatte. Diese Zeugen sind wir. Wir haben auch mit ihm gegessen und getrunken nach seiner Auferstehung von den Toten.
42 ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଡ ଆମେଙ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରଲେନ୍ ।
Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, daß er von Gott bestimmt ist zum Richter der Lebendigen und der Toten.
43 ଆନା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
Auf ihn weisen alle Propheten hin und bezeugen, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen."
44 ପିତ୍ରନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ।
Während Petrus noch diese Worte sprach, fiel der Heilige Geist auf alle, die seiner Rede zuhörten.
45 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜାପୋନ୍ ସିଲଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ସରିନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆଗବ୍ରେଡଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Die Gläubigen jüdischer Herkunft aber, die mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich vor Staunen, als sie wahrnahmen, daß auch über die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.
46 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେଙ୍କେଏନ୍ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
47 ତିଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ପଙ୍?”
"Kann man das Wasser der Taufe diesen hier verweigern, die den Heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?"
48 ଆରି, ଆନିନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ରଙେଞ୍ଜି ।
Und er befahl, sie in dem Namen Jesu Christi zu taufen. Dann bat man ihn, noch einige Tage dazubleiben.