< ୧ କରନ୍ତି 8 >
1 ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆମଙ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍ । ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆମଙ୍ ଗିଆନନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା; ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଗିଆନନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ କଙ୍କ୍ରିତନ୍, ବନ୍ଡ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ମବ୍ରଙ୍ତେ ।
Mit Bezug auf das Götzenopferfleisch (schreibt ihr in euerm Brief): "Wir wissen, daß wir alle (die rechte) Erkenntnis haben." (Bedenkt indes: ) Die Erkenntnis (allein) macht stolz, die Liebe aber sucht andere zu fördern.
2 ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଜନା ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇନି ଜନନାନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।
Wer sich mit seiner Erkenntnis brüstet, der hat die wahre Erkenntnis noch gar nicht erlangt.
3 ବନ୍ଡ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ତେ ।
Wer aber Gott liebt, der ist von ihm (als sein Eigentum) erkannt.
4 କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆମଙ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା; ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ ତଡ୍, ଆବୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଡକୋ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
Also über den Genuß des Götzenopferfleisches (schreibt ihr mir): "Wir wissen: es gibt überhaupt keine Götzen in der Welt, sondern es gibt nur einen Gott.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡେଏତୋ କି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡେଏତୋ, ଆନାଜିଆଡଙ୍ “ସନୁମ୍” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍ଡକୋଏଜି, ଆରି କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ “ସନୁମଞ୍ଜି” ଡ “ବୋଗବାନଞ୍ଜି” ଡକୋଜି;
Denn es mag auch (nach dem Glauben der Heiden) sogenannte Götter im Himmel und auf Erden geben — wie sie ja wirklich viele Götter und viele Herren verehren —,
6 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆବୟନ୍ ଡକୋ, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଗଡେଲେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଜି; ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ଆବୟନ୍ ପ୍ରବୁଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଜି ।
so kennen wir (Christen) doch nur einen Gott, den Vater, von dem alles geschaffen ist, und für dessen Dienst wir bestimmt sind, und nur einen Herrn, Jesus Christus, durch den alles geschaffen ist, und durch den wir leben."
7 ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ଗିଆନ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜି ଜୋମ୍ତଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବେକତଡନ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ତଜି ।
(Ganz richtig!) Doch nicht alle haben diese Erkenntnis. Sondern es gibt manche unter euch, die nach alter Gewohnheit das Götzenopferfleisch noch immer in dem Gedanken essen, als wäre es wirklich einem Götzen geopfert. Dadurch wird dann ihr Gewissen, schwach wie es ist, befleckt.
8 ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଜାଲଙ୍ତନ୍, ଅଃଜ୍ଜାଜାଲଙ୍ନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍; ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲାବଲଙ୍ନେ କି, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍ଲବୋ ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୟ୍ଲଙ୍ନେ ।
Nun ist's zwar wahr: "Die Speise, die wir essen, hat keinen Einfluß auf unser Verhältnis zu Gott. Ob wir dies oder jenes essen oder nicht, das macht uns in Gottes Augen nicht besser oder schlechter."
9 ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା, ଅସମୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏର୍ବପ୍ପୁ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆତୁଡ୍ଡୁବ୍ଗୋ ଡେଡଙ୍ଜି ତଡ୍ ।
Seht aber zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen keinen Anstoß gebe!
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁ ଡର୍ନେମରନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ “ଆଜନାମରନ୍” ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଏଜ୍ରୋମ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗିୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙେ ପଙ୍?
Du nimmst bei deiner rechten Erkenntnis (über das Götzenopfer) in einem heidnischen Tempel an einem Opfermahl teil. Da sieht dich nun einer (aus der Gemeinde, der diese Erkenntnis nicht hat). Muß da nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, dazu verleitet werden, (gegen seine Überzeugung) auch von dem Götzenopferfleisch zu essen?
11 ଏର୍ବପ୍ପୁ ଡର୍ନେମର୍ ବୋଞାଙ୍ବେନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ରବୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେନ୍ ଗିଆନବେନ୍ ବାତ୍ତେ ତି ଏର୍ବପ୍ପୁ ଡର୍ନେମର୍ ବୋଞାଙ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଏବ୍ମୋସ୍ସାତେ ।
So wird dann durch deine Erkenntnis der Schwache ins Verderben gebracht — der Bruder, für den doch Christus gestorben ist.
12 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସର୍ସି ଡର୍ନେମର୍ ବୋଞାଙ୍ବେଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲେ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଏଲୁମ୍ତେ, ଆରି ଏର୍ବପ୍ପୁ ବୋଞାଙ୍ବେନ୍ ଆ ବିବେକ ଏବ୍ପାରାତେ ।
Wenn ihr euch aber in solcher Weise an den Brüdern versündigt und ihr schwaches Gewissen verwundet, so versündigt ihr euch gegen Christus.
13 ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଜେଲୁନ୍ ଜରୋମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜେଲୁନ୍ ନିୟ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମାୟ୍ । (aiōn )
Verleite ich deshalb durch das Essen einer Speise meinen Bruder zur Sünde, so will ich in Zukunft überhaupt kein Fleisch mehr essen, um meinen Bruder nicht zur Sünde zu verführen. (aiōn )