< ୧ କରନ୍ତି 7 >

1 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତବେନ୍‌ । ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସୁଙେଲୋ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ;
Auf die Fragen in euerm Brief antworte ich: Ein Mann tut gut, wenn er kein Weib berührt.
2 ବନ୍‌ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡକୋଏତୋ, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଆଇମରନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡକୋଏତୋ ।
Zur Verhütung der Unzucht aber mag jeder Mann seine Ehefrau und jede Frau ihren Ehemann haben.
3 ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେତୋ ।
Der Mann soll seiner Frau den schuldigen Umgang gewähren und ebenso die Frau ihrem Mann.
4 ଆସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଡକୋ ।
Die Frau hat kein Verfügungsrecht über ihren Leib, sondern ihr Mann. Gleicherweise hat auch der Mann kein Verfügungsrecht über seinen Leib, sondern seine Frau.
5 ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନାନେତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍‌ ଆ ତନୋର୍‌ତୋର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଆବ୍ବୟ୍‌ସିଲନ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନାବା ।
Entzieht euch einander nicht, es sei denn allenfalls nach gemeinsamer Übereinkunft auf kurze Zeit, damit ihr euch ungestört dem Gebet widmen könnt! Und dann kommt wieder zusammen, auf daß euch der Satan nicht in Versuchung bringe, weil ihr ja so unenthaltsam seid!
6 ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
Was ich hier ausspreche, das ist nur ein Rat und kein Gebot.
7 ବନ୍‌ଡ, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌; ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନାଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Ich möchte: alle Menschen wären ebenso wie ich. Doch jeder hat seine besondere Gnadengabe von Gott empfangen, der eine so, der andere so.
8 ବନ୍‌ଡ ଏର୍‍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
Den Unverheirateten und namentlich den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie (ledig) bleiben ebenso wie ich.
9 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍‌ସିଲନ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅରୟ୍‌ ଅରୟ୍‌ ଆଡ୍ରେତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ବିବାଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ।
Können sie sich aber nicht beherrschen, so mögen sie heiraten. Denn es ist besser, zu heiraten als von glühender Begierde zu leiden.
10 ବନ୍‌ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌;
Den Verheirateten gebietet der Herr, nicht ich allein: Die Frau soll sich von ihrem Mann nicht trennen.
11 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ସୁଉଂଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେତୋ, ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
- Tut sie es doch, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder aussöhnen. — Und der Mann soll die Frau nicht entlassen.
12 ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାଜି, କେନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରି ଏର୍‍ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
Den anderen Ehepaaren sage ich, nicht der Herr: Hat ein (christlicher) Bruder eine ungläubige Frau, und sie ist damit einverstanden, mit ihm zusammenzuleben, so soll er sie nicht entlassen.
13 ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
Ferner: hat eine (christliche) Frau einen ungläubigen Mann, und er ist damit einverstanden, mit ihr zusammenzuleben, so soll sie ihren Mann nicht verlassen.
14 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍‌ଡର୍ନେ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଡର୍ନେମର୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍‍ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏନ୍‌; ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌ ନଙ୍‌ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତଜି ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Denn der ungläubige Mann ist durch die Gemeinschaft mit seiner (christlichen) Frau geheiligt. Sonst wären ja auch eure Kinder unrein, und sie sind doch heilig.
15 ଆରି ଏର୍‌ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‍ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାନେତୋ, ଆରି ଏର୍‌ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାନେତୋ; ତେତ୍ତେ ଆରି ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Will aber der ungläubige Teil das eheliche Zusammenleben aufgeben, so mag er es tun. In solchen Fällen ist der Bruder oder die Schwester nicht gebunden. Gott hat euch aber berufen, um miteinander in Frieden zu leben.
16 ତିଆସନ୍‌, ଏ ଆସୁଉଂନେ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି, ଏ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ଡର୍ନେମର୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଡୁକ୍ରିନମ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
Kannst du, Frau, denn wissen, ob du deinen Mann zum Heil führen wirst? Oder kannst du, Mann, wissen, ob du deine Frau zum Heil führen wirst?
17 ପ୍ରବୁନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତୋ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଏନ୍ନେଲେ ମା ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି ।
Im übrigen gelte dies als allgemeine Regel: Ein jeder bleibe in dem Stand und Lebenskreis, den ihm der Herr beschieden und worin ihn Gott zum Heil berufen hat. Das ist die Verordnung, die ich in allen Gemeinden gebe.
18 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌; ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଗବ୍‌ରେଃଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
Wer als Beschnittener berufen ist, der suche seine Beschneidung nicht zu verbergen. Wer als Heide berufen ist, der lasse sich nicht beschneiden.
19 ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌, ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ତୁମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
Die Beschneidung hat keinen Wert und ebensowenig das Nichtbeschnittensein. Es kommt nur an auf das Halten der göttlichen Gebote.
20 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
Jeder bleibe also in dem Stand, worin ihn Gott zum Heil berufen hat.
21 ଆମ୍ୱେନ୍‌ କମ୍ୱାରିନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ରବ୍‌ୟଙ୍‌ନାବା ।
Bist du als Leibeigener berufen: gräme dich nicht darum! Kannst du jedoch frei werden, dann benutze die Gelegenheit!
22 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କମ୍ୱାରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆତ୍ରାଣ୍ଡେଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆଅମ୍‌ରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ଡେତେ ।
Der Leibeigene, der in die Gemeinschaft des Herrn berufen worden ist, ist ja ein Freigelassener des Herrn. Ebenso ist der Freie, der zum Heil berufen worden ist, "ein Knecht Christi".
23 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞିଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ ।
Ihr seid um einen hohen Preis erkauft worden. Werdet darum keine "Menschenknechte"!
24 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Ein jeder also, liebe Brüder, diene Gott in dem Stand, worin er zum Heil berufen ist.
25 ଆପୟ୍‍ଲଙ୍‍ବଜଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ ଆଡ୍ରେଲିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମତ୍ତଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
Wegen der Jungfrauen habe ich kein ausdrückliches Gebot vom Herrn. Aber ich will doch meine Meinung aussprechen als ein Mann, der durch des Herrn Erbarmen Vertrauen verdient.
26 ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ନମି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍କଜି ଆସନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ମା ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
Ich meine nun: Wegen der gegenwärtigen schweren Zeitlage ist es für jeden gut, so zu bleiben, wie er ist.
27 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡୁକ୍ରିବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏର୍‌ଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Bist du an eine Frau gebunden, so suche das Verhältnis nicht zu lösen! Bist du ledig, dann suche keine Frau!
28 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବିବାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍‌; ଆରି ଆପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ସୁଉଂଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍‌ବେନ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Wenn du aber heiratest, so tust du damit keine Sünde. Doch müssen die Verheirateten äußere Trübsal durchmachen, und die möchte ich euch gern ersparen.
29 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ତାୟ୍‌, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି ।
Ich versichere euch, Brüder: Die Zeit (bis zu dem Kommen des Herrn) ist nur noch kurz. Deshalb gelte hinfort die Regel: Auch jene, die Frauen haben, sollen sich so verhalten, als hätten sie keine.
30 ଆରି ଆନାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃୟେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆନାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃସର୍ଡାନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଆନାଜି ଞିଞିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ଞିଞିନେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି ।
Die Weinenden sollen sein, als weinten sie nicht, die Fröhlichen, als wären sie nicht fröhlich, die Käufer, als behielten sie das Gekaufte nicht;
31 ଆରି, ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଗାଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
kurz, die in der Welt leben, sollen sich so verhalten, als lebten sie nicht darin. Denn die Welt in ihrer jetzigen Gestalt ist im Vergehen begriffen.
32 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙେ ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌, ଏର୍‍ବିବାନେମରନ୍‍ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲତେ ।
Da möchte ich gern, ihr wärt von allen weltlichen Sorgen frei. Der Unverheiratete richtet seine Sorge auf den Dienst des Herrn: er will dem Herrn gefallen.
33 ବନ୍‌ଡ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତେ ।
Der Verheiratete ist um die weltlichen Dinge besorgt: er will seiner Frau gefallen.
34 ଏର୍‌ସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ଡ ଆପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍‌ତଜି; ବନ୍‌ଡ, ଆସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍‌ତେ ।
Derselbe Unterschied besteht auch zwischen der verheirateten Frau und der Jungfrau. Die Jungfrau richtet ihre Sorge auf den Dienst des Herrn; sie will heilig sein an Leib und Geist. Die verheiratete Frau ist um die weltlichen Dinge besorgt: sie will ihrem Mann gefallen.
35 ସୁକ୍କବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Diesen Rat (nicht zu heiraten) gebe ich euch zu euerm eigenen Besten. Damit will ich euch aber nicht etwa eine Schlinge überwerfen. Ich möchte euch vielmehr helfen, daß es geziemend bei euch zugehe, und ihr allezeit ungestört zu des Herrn Füßen sitzen könnt.
36 ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ ପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଜଙ୍‌ଜଙେନ୍‌, ଆରି ତି ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସ୍ରାକ୍କେଲଗୋ ଅମ୍ମେତେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି; ତେତ୍ତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ସେ ତଡ୍‌ ।
Glaubt aber ein Vater, er handle unrecht gegen seine jungfräuliche Tochter, wenn er sie unverheiratet alt werden läßt, und hält er deshalb ihre Verheiratung für nötig, so tue er, was ihm gut scheint. Er sündigt damit nicht: die Tochter und ihr Freier mögen ruhig heiraten.
37 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍‌ ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍‌ ଆପୟ୍‌ଲଙନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃବ୍ବିବାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗବ୍‌ରିଡାଲେ, ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଜି ସଏଲେ ଡକୋତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
Wer dagegen als willensstarker Mann und frei von allem äußeren Zwang — so daß er ganz nach eigenem Wunsch handeln kann — zu dem Entschluß gekommen ist, seine Tochter unverheiratet zu lassen, der tut wohl daran.
38 ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଜନଙ୍‌ଜଙ୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
Also: ein Vater, der seine jungfräuliche Tochter verheiratet, der handelt recht; und wer sie nicht verheiratet, der handelt noch besser.
39 ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆ ପୟ୍‌ଲଙ୍‌ବଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ; ବନ୍‌ଡ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ବୟନ୍‌ ବିବାନେତୋ ।
Eine Ehefrau ist an ihren Mann gebunden, solange er lebt. Stirbt der Mann, so hat sie Freiheit zu heiraten, wen sie will; nur muß es ein Christ sein.
40 ବନ୍‌ଡ, ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ସୁଉଂନେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Sie ist aber besser daran, wenn sie unverheiratet bleibt. Das ist meine Ansicht, und ich denke doch auch Gottes Geist zu haben.

< ୧ କରନ୍ତି 7 >