< テトスへの手紙 1 >
1 神の僕にしてイエズス、キリストの使徒たるパウロ、共通の信仰によりて我實子たるチトに[書簡を贈る]。我が使徒たるは、神に選まれたる人々の信仰に應じ、又人を敬虔に導きて、
ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ତିତସନ୍ ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଡର୍ନେ ରନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅରାସାନେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ଗିଆନଲୋଙ୍ ଅନବ୍ଗୋଗୋଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଡେଲିଁୟ୍ ।
2 永遠の生命の希望を生ぜしむる眞理の知識に應ずる為なり。即ち僞り給はざる神は世々の以前より此希望を約し給ひしに、 (aiōnios )
ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ମା ବାସାଲଙ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ପାତ୍ୟାମର୍ ତଡ୍ । (aiōnios )
3 時至りて御言を顕すに宣教を以てし給ひ、其宣教は我救主にて在す神の命によりて我に託せられたるなり。
ଆନିନ୍ ଆଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍ ତି ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ତିଆତେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଅନୁର୍ମର୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
4 願はくは父にて在す神及び我救主キリスト、イエズスより恩寵と平安とを賜はらんことを。
ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ଅନୁର୍ମର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁଲେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
5 第一編 善き聖職者の選択に関する教訓 我が汝をクレタ[島]に置きしは、尚缺けたる所を整へ、且我が汝に命ぜし如く町々に長老を立てしめん為なり、
ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ଞେନ୍ ବରାଁୟ୍ଲମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ତନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିତି ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ ।
6 即ち咎むべき所なく、一婦の夫にして、若子等あらば是も信徒にして、放蕩を以て訴へらるる事なく、順はざる事なき子等を有てる人たるべし。
ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଆ ମନ୍ରା ତବ୍ନଙ୍ବା; ଆନିନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଡକୋତେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆବୟନ୍ ଡେଏତୋ, ଆଅନଞ୍ଜି ଡର୍ନେଡମ୍ ଡକୋଏତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଲ୍ଲେଜି, କେକ୍କେଙ୍ଜି ଡେଡଙ୍ଜି ତଡ୍ ।
7 蓋監督は、神の家宰として咎むべき所なき人たるべし。即ち自慢せず、短氣ならず、酒を嗜まず、人を打たず、耻づべき利を求めず、
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସୋଡ଼ାମରନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଡୋସା ଡକୋନେତୋ; ଆନିନ୍ କଙ୍କ୍ରିମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ବରାବ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଗାସାଲ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଗୋଡ଼େମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ରନ୍ନା ଲୋବମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍,
8 旅人を接待し、善を好み、怜悧にして義人たり、信心家にして節制家たり、
ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ ସାକ୍କେକୁଲ୍ମର୍ ଡେଏତୋ, ଡନୁଙ୍ୟମ୍ମର୍ ଡେଏତୋ, ଆବ୍ବୟ୍ଡମ୍ନେମର୍ ଡେଏତୋ, ବୟ୍ଲେମର୍ ଡେଏତୋ ।
9 教によれる眞の談を固く執り、健全なる教によりて人を勧むることを得、反對を稱ふる人に答弁をするを得る人たるべし。
ଆରି, ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି କେନ୍ଆତେ ଆଡ୍ରଙ୍ଡଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ଜାଲଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
10 蓋從はずして贅弁を弄し、以て人を惑はす者、殊に割禮の人々の中に多し。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି, ଗୋଡ଼େନ୍ ଆନମ୍ଡୁଙ୍ମର୍ଜି, ତମୟ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡକୋଜି, ଆଗବ୍ରେଡ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡକୋଜି ।
11 彼等は耻づべき利の為に、教ふべからざる事を教へ、全家をも覆すが故に、彼等をして閉口せしむるを要す。
ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରୟଙନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ବୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କାନ୍ ତୁମ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆସିଂମର୍ଜି ଅବ୍ସେଡାଜେଞ୍ଜି ।
12 彼等の中なる一人の預言者は言へり、「クレタ人は何時も虚言を吐きて、惡き獣、懶惰の腹なり」と。
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ କ୍ରିତିବାଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “କ୍ରିତିବାଜି ଆଏଡ଼ର୍ ପାତ୍ୟାଜି, କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ବରନ୍ତଙ୍ଡାଞ୍ଜି, ଆଡ଼ସାଜି ଆରି ଜୋମ୍ଜୋମ୍ନେନ୍ ଅବ୍ରୋତଞ୍ଜି ।”
13 この證言は實なり、此故に汝、彼等をして信仰に健全ならしめん為に、鋭く之を譴責し、
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ବାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ୟର୍ତନାଜି ।
14 ユデア教の寓言と、身を眞理に反くる人々の戒とに憑る事なからしめよ。
ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଡ୍ରଙ୍ଡଙ୍ତେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆନୋକ୍କାଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ବର୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।
15 潔き人々には、物皆潔けれども、穢れたる人、不信の人には潔き物なく、其理性と良心と共に穢れたり。
ମଡ଼ିର୍ମରଞ୍ଜି ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମଡ଼ିର୍ଡମ୍, ବନ୍ଡ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ମଡ଼ିର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ମନ୍ନଞ୍ଜି ଡ ଆ ବିବେକଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ।
16 彼等は自ら神を識り奉れりと宣言すれども、行に於ては之を棄てて實に憎むべきもの、反抗するもの、一切の善業に就きての廃物なり。
ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନେଜି, ବନ୍ଡ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଅରେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଡାନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଲ୍ଲେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।