< ガラテヤ人への手紙 6 >
1 第二項 特別の勧告 兄弟等よ、人若誘はれて過つ事ありとも、汝等は霊に導かるる者なれば、己も亦誘はるる事あるべきを省みて、柔和なる精神を以て之を改善せしめよ。
Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, instruisez-le en esprit de douceur, regardant à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
2 汝等は互の荷を負へ、然らばキリストの律法を全うすべし。
Portez les fardeaux les uns des autres, et c’est ainsi que vous accomplirez la loi du Christ.
3 蓋人何者にも非ざるに、何者かなりと思ふは自ら欺くなり。
Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, comme il n’est rien, il s’abuse lui-même.
4 各己が行状を試し見よ、然らば他人に對して誇らず、己のみによりて誇るならん、
Or que chacun éprouve ses propres œuvres, et alors il trouvera sa gloire en lui-même et non dans un autre.
Car chacun portera son fardeau.
6 教を學ぶ人は、學ばしむる人に一切の所有物の内を分與へよ。
Que celui que l’on catéchise par la parole communique tous ses biens à celui qui le catéchise.
7 自ら欺く勿れ、神は侮られ給ふものに非ず、人は其撒きし所を刈取らん、
Ne vous y trompez pas: on ne se rit point de Dieu.
8 即ち己が肉の為に蒔く人は、又肉より腐敗を刈取り、霊の為に撒く人は、又霊より永遠の生命を刈取らん。 (aiōnios )
Car ce que l’homme aura semé, il le recueillera. Ainsi, celui qui sème dans sa chair recueillera de la chair la corruption; et celui qui sème dans l’esprit recueillera de l’esprit la vie éternelle. (aiōnios )
9 我等は善を為すに倦むべからず、其は時機至らば、倦まずして刈取るべければなり。
Or faisant le bien, ne nous lassons point; car en ne nous lassant pas, nous recueillerons la moisson en son temps.
10 然れば暇ある間は、我等は衆人特に信仰の家人に善を為すべし。
C’est pourquoi, tandis que nous avons le temps, faisons du bien à tous, et principalement à ceux qui sont de la famille de la foi.
11 結末 看よ、我手づから如何なる大字にて汝等に書贈れるかを。
Voyez quelle lettre je vous ai écrite de ma propre main.
12 凡肉に於て人心を獲んと欲する人は、強ひて汝等に割禮を受けしむ、是唯キリストの十字架によりて迫害を受けざらん為のみ。
Tous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, et cela uniquement afin de ne pas souffrir persécution pour la croix du Christ.
13 斯く割禮を受くる人々が、自ら律法を守らずして汝等に割禮を受けしめんとするは、汝等の肉身に就きて誇らん為なり。
Car eux, qui se font circoncire, ne gardent pas la loi; mais veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier en votre chair.
14 我は我主イエズス、キリストの十字架に於ての外は決して誇る事なかるべし。彼を以て世は我に取りて十字架に釘けられたるものにして、我が世に於るも亦然り。
Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n’est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde m’est crucifié, et moi au monde.
15 蓋キリスト、イエズスに於て價値あるは、割禮に非ず無割禮に非ず、新なる被造物なり。
Car en Jésus-Christ la circoncision n’est rien, ni l’incirconcision, mais la créature nouvelle.
16 誰にもあれ、此法に從へる人々の上に、冀はくは平安と慈悲とあれかし、神のイスラエルの上にも亦然あれかし。
Quant à tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde sur l’Israël de Dieu!
17 今より後誰も我を煩はすべからず、其は我主イエズスの傷痕を身に負へばなり。
Au reste, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
18 兄弟等よ、願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères. Amen.