< ガラテヤ人への手紙 5 >

1 第一項 自由を奴隷の身分に更ふべからず 毅然として再び奴隷の軛に制せらるること勿れ。
Demeurez donc fermes, et ne vous courbez point de nouveau sous le joug de la servitude.
2 然て我パウロ汝等に断言す、若割禮を受けなば、キリストは聊も汝等に益あらざるべし。
Voici que moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3 我は又更に、総て割禮を受くる人に證明す、彼は悉く律法を守るべき負債あり。
Je déclare de plus à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
4 律法によりて義とせられんとする人々よ、汝等はキリストを離れたるなり、恩寵より堕落せるなり。
Vous n’avez plus de part au Christ, vous qui êtes justifiés par la loi: vous êtes déchus de la grâce.
5 我等は即ち[聖]霊を以て信仰に由りてこそ義の希望[する所]を待てるなれ。
Pour nous, c’est par l’Esprit, en vertu de la foi, que nous espérons recevoir la justice.
6 蓋キリスト、イエズスに於て價値あるは割禮に非ず無割禮に非ず、愛を以て働く所の信仰是なり。
Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision ne servent de rien; mais la foi qui agit par la charité.
7 汝等は能く走り居たりしものを、誰か眞理に從はせじとて妨げしぞ、
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
8 斯る勧は汝等を召し給ふものより出でず、
Ce qu’on vous a persuadé ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 少しの酵は麪の全體を腐敗せしむ、
Un peu de ferment corrompt toute la pâte.
10 我が汝等に就き主によりて希望する所は、汝等が別意なからん事是なり。然れど誰にもあれ汝等を擾す人は、其罪を負ふべし。
J’ai en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous n’aurez point d’autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
11 兄弟等よ、我もし尚割禮の事を宣傳ふるならば、何ぞ迫害を受けつつあらんや。果して然らば、十字架に躓く事は歇みたるならん。
Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti?
12 願はくは汝等を惑はす人々の裁除かれん事を。
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés.
13 蓋兄弟等よ、汝等既に召されて自由を得たれば、其自由を肉の機會として與ふる事なく、(霊の)愛を以て互に事へよ。
Car vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
14 其は、「汝近き者を己の如く愛すべし」、との一言に於て、律法は悉く全うせらるればなり。
Car toute la loi est renfermée dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 然れど汝等もし互に相咬み相食まば、互に亡ぼされざる様用心せよ。
Que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
16 我は言はん、霊に從ひて歩め、然らば肉の慾を行ふまじ。
Or je dis: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
17 蓋肉の望む所は霊に反し、霊の望む所は肉に反す、其相戻るは汝等が欲する所を悉く為さざらん為なり。
Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas tout ce que vous voulez.
18 汝等若霊に導かるれば、律法の下に在らず。
Que si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
19 然て肉の業は顕なり、即ち私通、不潔、猥褻、邪淫、
Or on connaît aisément les œuvres de la chair, qui sont: la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure,
20 偶像崇拝、魔術、怨恨、争闘、嫉妬、憤怒、喧嘩、擾亂、異説、
Le culte des idoles, les empoisonnements, les inimitiés, les contestations, les jalousies, les colères, les rixes, les dissensions, les sectes,
21 猜忌、殺人、酩酊、饕食等是なり。既に豫め汝等に告げし如く今も言ひ置く、斯る事を為す人は神の國を得ざるべし。
Les envies, les homicides, les ivrogneries, les débauches de table, et autres choses semblables. Je vous le dis, comme je l’ai déjà dit, ceux qui font de telles choses n’obtiendront point le royaume de Dieu.
22 然るに霊の好果は、(愛)、喜、平安、堪忍、慈恵、善良、(忍耐)、
Au contraire, les fruits de l’esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la longanimité,
23 温良、眞實、謹慎、節制、貞操なり、斯るものに向ひては律法ある事なし。
La mansuétude, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses, il n’y a point de loi.
24 夫キリストのものたる人々は、己が肉身を其惡徳及び諸慾と共に十字架に釘けたるなり。
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises.
25 我等若霊によりて活きなば、又霊によりて歩むべし。
Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi selon l’esprit.
26 虚榮を好みて相挑み相猜む者と成ること勿れ。
Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres.

< ガラテヤ人への手紙 5 >