< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.