< 箴言 知恵の泉 12 >

1 訓誨を愛する者は知識を愛す 懲戒を惡むものは畜のごとし
Чине юбеште чертаря юбеште штиинца, дар чине урэште мустраря есте прост.
2 善人はヱホバの恩寵をうけ 惡き謀略を設くる人はヱホバに罰せちる
Омул де бине капэтэ бунэвоинца Домнулуй, дар Домнул осындеште пе чел плин де рэутате.
3 人は惡をもて堅く立ことあたはず 義人の根は動くことなし
Омул ну се ынтэреште прин рэутате, дар рэдэчина челор неприхэниць ну се ва клэтина.
4 賢き婦はその夫の冠弁なり 辱をきたらする婦は夫をしてその骨に腐あるが如くならしむ
О фемее чинститэ есте кунуна бэрбатулуй ей, дар чя каре-й фаче рушине есте ка путрегаюл ын оаселе луй.
5 義人のおもひは直し 惡者の計るところは虚偽なり
Гындуриле челор неприхэниць ну сунт декыт дрептате, дар сфатуриле челор рэй ну сунт декыт ыншелэчуне.
6 惡者の言は人の血を流さんとて伺ふ されど直者の口は人を救ふなり
Кувинтеле челор рэй сунт ниште курсе ка сэ версе сынӂе, дар гура челор фэрэ приханэ ый избэвеште.
7 惡者はたふされて無ものとならん されど義者の家は立べし
Чей рэй сунт рэстурнаць ши ну май сунт, дар каса челор неприхэниць рэмыне ын пичоаре!
8 人はその聡明にしたがひて誉られ 心の悖れる者は藐めらる
Ун ом есте прецуит дупэ мэсура причеперий луй, дар чел ку инима стрикатэ есте диспрецуит.
9 卑賤してしもべある者は自らたかぶりて食に乏き者に愈る
Май бине сэ фий ынтр-о старе смеритэ ши сэ ай о слугэ декыт сэ фачь пе фудулул ши сэ н-ай че мынка.
10 義者はその畜の生命を顧みる されど惡者は残忍をもてその憐憫とす
Чел неприхэнит се ындурэ де вите, дар инима челуй рэу есте фэрэ милэ.
11 おのれの田地を耕すものは食にあく 放蕩なる人にしたがふ者は智慧なし
Чине-шь лукрязэ огорул ва авя белшуг де пыне, дар чине умблэ дупэ лукрурь де нимик есте фэрэ минте.
12 惡者はあしき人の獲たる物をうらやみ 義者の根は芽をいだす
Чел рэу пофтеште прада челор нелеӂюиць, дар рэдэчина челор неприхэниць родеште.
13 惡者はくちびるの愆によりて罟に陥る されど義者は患難の中よりまぬかれいでん
Ын пэкэтуиря ку бузеле есте о курсэ примеждиоасэ, дар чел неприхэнит скапэ дин буклук.
14 人はその口の徳によりて福祉に飽ん 人の手の行爲はその人の身にかへるべし
Прин родул гурий те сатурь де бунэтэць, ши фиекаре примеште дупэ лукрул мынилор луй.
15 愚なる者はみづからその道を見て正しとす されど智慧ある者はすすめを容る
Каля небунулуй есте фэрэ приханэ ын окий луй, дар ынцелептул аскултэ сфатуриле.
16 愚なる者はただちに怒をあらはし 智きものは恥をつつむ
Небунул ындатэ ышь дэ пе фацэ мыния, дар ынцелептул аскунде окара.
17 眞實をいふものは正義を述べ いつはりの證人は虚偽をいふ
Чине спуне адевэрул фаче о мэртурисире дряптэ, дар марторул минчинос ворбеште ыншелэчуне.
18 妄りに言をいだし劍をもて刺がごとくする者あり されど智慧ある者の舌は人をいやす
Чине ворбеште ын кип ушуратик рэнеште ка стрэпунӂеря уней сэбий, дар лимба ынцелепцилор адуче виндекаре.
19 眞理をいふ口唇は何時までも存つ されど虚偽をいふ舌はただ瞬息のあひだのみなり
Буза каре спуне адевэрул есте ынтэритэ пе вечие, дар лимба минчиноасэ ну стэ декыт о клипэ.
20 惡事をはかる者の心には欺詐あり 和平を謀る者には歓喜あり
Ыншелэтория есте ын инима челор че куӂетэ рэул, дар букурия есте пентру чей че сфэтуеск ла паче.
21 義者には何の禍害も來らず 惡者はわざはひをもて充さる
Ничо ненорочире ну се ынтымплэ челуй неприхэнит, дар чей рэй сунт нэпэдиць де реле.
22 いつはりの口唇はヱホバに憎まれ 眞實をおこなふ者は彼に悦ばる
Бузеле минчиноасе сунт урыте Домнулуй, дар чей че лукрязэ ку адевэр ый сунт плэкуць.
23 賢人は知識をかくす されど愚たる者のこころは愚なる事を述ぶ
Омул ынцелепт ышь аскунде штиинца, дар инима небунилор вестеште небуния.
24 勤めはたらく者の手は人ををさむるにいたり惰者は人に服ふるにいたる
Мына челор харничь ва стэпыни, дар мына ленешэ ва плэти бир.
25 うれひ人の心にあれば之を屈ます されど善言はこれを樂します
Нелиништя дин инима омулуй ыл добоарэ, дар о ворбэ бунэ ыл ынвеселеште.
26 義者はその友に道を示す されど惡者は自ら途にまよふ
Чел неприхэнит аратэ приетенулуй сэу каля чя бунэ, дар каля челор рэй ый дуче ын рэтэчире.
27 惰者はおのれの猟獲たる物をも燔ず 勉めはたらくことは人の貴とき寳なり
Ленешул ну-шь фриӂе вынатул, дар комоара де прец а унуй ом есте мунка.
28 義しき道には生命ありその道すぢには死なし
Пе кэраря неприхэнирий есте вяца ши пе друмул ынсемнат де еа ну есте моарте.

< 箴言 知恵の泉 12 >