< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.