< ヨブ 記 38 >
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?