< ヨブ 記 18 >
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 汝等いつまで言語を獵求むることをするや 汝ら先曉るべし 然る後われら辨論はん
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 われら何ぞ獸畜とおもはるべけんや 何ぞ汝らの目に汚穢たる者と見らるべけんや
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 なんぢ怒りて身を裂く者よ 汝のためとて地あに棄られんや 磐あに其處より移されんや
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 その天幕の内なる光明は暗くなり其が上の燈火は滅さるべし
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 またその強き歩履は狹まり 其計るところは自分を陷いる
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 すなはち其足に逐れて網に到り また陷阱の上を歩むに
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 索かれを執ふるために地に隱しあり 羂かれを陷しいるるために路に設けあり
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 怖ろしき事四方において彼を懼れしめ 其足にしたがひて彼をおふ
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 その膚の肢は蝕壞らる 即ち死の初子これが肢を蝕壞るなり
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 やがて彼はその恃める天幕より曳離されて懼怖の王の許に驅やられん
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 彼に屬せざる者かれの天幕に住み 硫礦かれの家の上に降ん
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 彼は光明の中より黒暗に逐やられ 世の中より驅出されん
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 彼は其民の中に子も無く孫も有じ また彼の住所には一人も遺る者なからん
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 之が日を見るにおいて後に來る者は駭き 先に出し者は怖おそれん
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 かならず惡き人の住所は是のごとく 神を知ざる者の所は是のごとくなるべし
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!