< 雅歌 1 >
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.