< 伝道者の書 1 >
1 ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
2 伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que elle trabalha debaixo do sol?
4 世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
Uma geração vae, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
Vae para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vae girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
8 すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguem o póde declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
O que foi isso é o que ha de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada ha de novo debaixo do sol.
10 「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
Ha alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos seculos passados, que foram antes de nós.
11 前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
Já não ha lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser tambem d'ellas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
E appliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto succede debaixo do céu: esta enfadonha occupação deu Deus aos filhos dos homens, para n'ella os exercitar.
14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
Attentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e afflicção d'espirito.
15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
Aquillo que é torto não se póde endireitar; aquillo que falta não se póde contar.
16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
Fallei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a sciencia.
17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
18 それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。
Porque na muita sabedoria ha muito enfado; e o que se augmenta em sciencia, accrescenta o trabalho.