< 箴言 知恵の泉 1 >
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.