< 箴言 知恵の泉 7 >

1 わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >