< 箴言 知恵の泉 6 >
1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.