< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< 箴言 知恵の泉 30 >