< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.