< 箴言 知恵の泉 25 >
1 これらもまたソロモンの箴言であり、ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 王の前から悪しき者を除け、そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、柔らかな舌は骨を砕く。
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、主はあなたに報いられる。
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 正しい者が悪い者の前に屈服するのは、井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.