< マタイの福音書 27 >

1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
"Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
"Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
36 且そこに坐して、イエスを守る。
and sat down there on guard.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
50 イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

< マタイの福音書 27 >