< マタイの福音書 27 >
1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
"I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
So after the consultation they bought the Potter’s Field with it, for a burial-place for strangers.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
Now it was the Governor’s custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
They stripped him and put on him a scarlet robe.
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
Then they sat and watched him there.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
"You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
"He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o’clock in the afternoon.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
But at three o’clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God’s Son."
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Pilate then commanded that it be given over to him.
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
"We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, ‘He is risen from the dead’; and so the last error will be worse than the first."
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
"You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.