< マタイの福音書 25 >
1 このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十 人の處女に比ふべし。
'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
and five of them were prudent, and five foolish;
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
6 夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
8 愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」
and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
10 彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
11 その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
12 答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
13 されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。
'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
14 また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
15 各人の能力に應じて、或 者には五タラント、或 者には二タラント、或 者には一タラントを與へ置きて旅立せり。
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 五タラントを受けし者は、直ちに往き、之をはたらかせて他に五タラントを贏け、
'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
17 二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
18 然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
19 久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、
'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
20 五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」
and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
21 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」
'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
22 二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」
'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
23 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」
'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
24 また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに、
'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
25 懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
26 主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處より斂むることを知るか。
'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
28 されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。
'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 すべて有てる人は、與へられて愈々 豐ならん。されど有たぬ者は、その有てる物をも取らるべし。
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
30 而して此の無 益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。
'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
34 ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝 等のために備へられたる國を嗣げ。
'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
35 なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
36 裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
37 ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。
'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
38 何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
39 何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
40 王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此 等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」
'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].
41 かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。 (aiōnios )
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios )
42 なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず、
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
43 旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
44 ここに彼らも答へて言はん「主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし」
'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
45 ここに王こたへて言はん「誠になんぢらに告ぐ、此 等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり」と。
'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
46 かくて、これらの者は去りて永遠の刑罰にいり、正しき者は永遠の生命に入らん』 (aiōnios )
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (aiōnios )