< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »