< エペソ人への手紙 3 >
1 こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ
For this cause [[I bend my knees]], I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you gentiles;
2 わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。
if, indeed, ye heard of the dispensation of the grace of God which was given me toward you,
3 すなわち、すでに簡単に書きおくったように、わたしは啓示によって奥義を知らされたのである。
that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。
whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ;
5 この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。
which in other generations was not made known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。
that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel;
7 わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。
of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power.
8 すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、
To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to make known among the gentiles the glad tidings of the unsearchable riches of Christ,
9 更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。 (aiōn )
to make all men see what is the dispensation of the mystery, which hath been hidden for ages in God, who created all things; (aiōn )
10 それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、
to the intent that now to the principalities and powers in the heavenly regions might be known through the church the manifold wisdom of God,
11 わたしたちの主キリスト・イエスにあって実現された神の永遠の目的にそうものである。 (aiōn )
according to his purpose for ages, which he accomplished in Christ Jesus our Lord; (aiōn )
12 この主キリストにあって、わたしたちは、彼に対する信仰によって、確信をもって大胆に神に近づくことができるのである。
in whom we have our boldness and our access in confidence, through faith in him.
13 だから、あなたがたのためにわたしが受けている患難を見て、落胆しないでいてもらいたい。わたしの患難は、あなたがたの光栄なのである。
Wherefore I entreat you not to be disheartened by the troubles I am suffering for you, since they are your glory.
For this cause I bend my knees to the Father,
15 天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
from whom every family in heaven and on earth receiveth its name,
16 どうか父が、その栄光の富にしたがい、御霊により、力をもってあなたがたの内なる人を強くして下さるように、
that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17 また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、
that Christ may dwell in your hearts by faith, ye having been rooted and grounded in love,
18 すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
19 また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。
and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
20 どうか、わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うところのいっさいを、はるかに越えてかなえて下さることができるかたに、
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21 教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 (aiōn )
to him be the glory in the church in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever. Amen. (aiōn )