< ローマ人への手紙 15 >

1 われら強き者はおのれを喜ばせずして、力なき者の弱を負ふべし。
Now we who are strong ought to bear with the limitations of the weak, and not to please ourselves.
2 おのおの隣 人の徳を建てん爲に、その益を圖りて之を喜ばすべし。
Let each of us please the neighbor with a view to what is good for edifying.
3 キリストだに己を喜ばせ給はざりき。録して『なんぢを謗る者の謗は我に及べり』とあるが如し。
Because even the Christ did not please Himself; rather, as it is written: “The revilings of those reviling you fell on me.”
4 夙くより録されたる所は、みな我らの教訓のために録ししものにして、聖書の忍耐と慰安とによりて希望を保たせんとてなり。
Whatever things were written before were so written for our instruction, so that through the fortitude and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
5 願はくは忍耐と慰安との神、なんぢらをしてキリスト・イエスに效ひ、互に思を同じうせしめ給はん事を。
Now may the God of that fortitude and that encouragement grant you to be of the same mind among yourselves according to Christ Jesus,
6 これ汝らが心を一つにし口を一つにして、我らの主イエス・キリストの父なる神を崇めん爲なり。
so that you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with one heart and voice.
7 此の故にキリスト汝らを容れ給ひしごとく、汝らも互に相 容れて神の榮光を彰すべし。
Therefore accept one another, just as the Christ also accepted us, to the glory of God.
8 われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、
Now I say that Christ Jesus has become a minister to the circumcised on behalf of God's truth, in order to confirm the promises to the fathers;
9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。
and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will give praise to you among the Gentiles, O Lord, and will sing psalms to your name.”
10 また曰く『異邦人よ、主の民と共に喜べ』
And again He says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
11 又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and laud Him, all you peoples!”
12 又イザヤ言ふ『エツサイの萠薛 生じ、異邦人を治むるもの興らん。異邦人は彼に望をおかん』
And again, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, even He who rises up to rule over the nations; the Gentiles will place their hope on Him.”
13 願はくは希望の神、信仰より出づる凡ての喜悦と平安とを汝らに滿たしめ、聖 靈の能力によりて希望を豐ならしめ給はんことを。
Now may the God of the hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in that hope by the power of the Holy Spirit.
14 わが兄弟よ、われは汝らが自ら善に滿ち、もろもろの知識に滿ちて互に訓戒し得ることを確く信ず。
Now I myself am really confident about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15 されど我なほ汝らに憶ひ出させん爲に、ここかしこ少しく憚らずして書きたる所あり、これ神の我に賜ひたる恩惠に因る。
Nevertheless I have written to you quite boldly on some points, brothers, as a reminder to you, because of the grace given to me by God,
16 即ち異邦人のためにキリスト・イエスの仕人となり、神の福音につきて祭司の職をなす。これ異邦人の聖 靈によりて潔められ、御心に適ふ献物とならん爲なり。
that I should be a minister of Jesus Christ to the nations, serving the Gospel of God as a priest so that the Gentiles might become an acceptable offering, sanctified by Holy Spirit.
17 されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。
So in Christ Jesus I do have a boast in things pertaining to God;
18 我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、
because I do not presume to speak of anything except those things that Christ has accomplished through me to make the Gentiles obedient—by word and deed,
19 また徴と不思議との能力、および聖 靈の能力にて働き給ひし事のほかは敢へて語らず、エルサレムよりイルリコの地方に到るまで、徧くキリストの福音を充たせり。
by the power of signs and wonders, by the power of God's Spirit, so that I have fully proclaimed the Gospel of the Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
20 我は努めて他人の置ゑたる基礎のうへに建てじとて、未だキリストの御名の稱へられぬ所にのみ福音を宣傅へり。
It has always been my aim to evangelize where Christ has not been named, so that I would not be building on someone else's foundation;
21 録して『未だ彼のことを傳へられざりし者は見、いまだ聞かざりし者は悟るべし』とあるが如し。
rather, as it is written: “Those to whom He was not announced will see, and those who have not heard will understand.”
22 この故に、われ汝らに往かんとせしが、しばしば妨げられたり。
That is why I have been hindered these many times from coming to you.
23 されど今は此の地方に働くべき處なく、且なんぢらに往かんことを多年 切に望みゐたれば、
But now, no longer having a place in these parts, and having a longing these many years to come to you,
24 イスパニヤに赴かんとき立寄りて汝らを見、ほぼ意に滿つるを得てのち汝らに送られんとを望むなり。
whenever I travel to Spain I will come to you. Because I hope to see you while passing through, and to be sent on my way there by you, if I may first enjoy your company for a while.
25 されど今、聖徒に事へん爲にエルサレムに往かんとす。
Now, however, I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
26 マケドニアとアカヤとの人々は、エルサレムに在る聖徒の貧しき者に幾許かの施與をするを善しとせり。
Because Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
27 實に之を善しとせり、また聖徒に對して斯くする負債あり。異邦人もし彼らの靈の物に與りたらんには、肉の物をもて彼らに事ふべきなり。
Yes, they were pleased, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are also obligated to minister to them in physical things.
28 されば此の事を成し了へ、この果を付してのち、汝らを歴てイスパニヤに往かん。
So when I have finished this and have sealed to them this ‘fruit’, I will go by way of you to Spain.
29 われ汝らに到るときは、キリストの滿ち足れる祝福をもて到らんことを知る。
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Gospel of the Christ.
30 兄弟よ、我らの主イエス・キリストにより、また御靈の愛によりて汝らに勸む、なんぢらの祈のうちに、我とともに力を盡して我がために神に祈れ。
Now I implore you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf,
31 これユダヤにをる從はぬ者の中より我が救はれ、又エルサレムに對する我が務の聖徒の心に適ひ、
that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service to Jerusalem may be well received by the saints;
32 かつ神の御意により、歡喜をもて汝 等にいたり、共に安んぜん爲なり。
so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.
33 願はくは平和の神なんぢら衆と偕に在さんことを、アァメン。
Now the God of peace be with you all. Amen.

< ローマ人への手紙 15 >