< ローマ人への手紙 14 >

1 なんぢら信仰の弱き者を容れよ、その思ふところを詰るな。
Receive someone who is weak in the faith, but not for disputes over arguables.
2 或 人は凡ての物を食ふを可しと信じ、弱き人はただ野菜を食ふ。
One man has faith to eat everything, while the weak one eats only vegetables.
3 食ふ者は食はぬ者を蔑すべからず、食はぬ者は食ふ者を審くべからず、神は彼を容れ給へばなり。
One who eats must not look down on one who does not, and one who does not eat must not judge one who does, because God has accepted him.
4 なんぢ如何なる者なれば、他人の僕を審くか、彼が立つも倒るるも其の主人に由れり。彼は必ず立てられん、主は能く之を立たせ給ふべし。
Who are you to judge someone else's household servant? To his own master he stands or falls. And stand he will, for God has the power to make him stand.
5 或 人は此の日を彼の日に勝ると思ひ、或 人は凡ての日を等しとおもふ、各人おのが心の中に確く定むべし。
One man esteems one day above another; another esteems everyday alike. Let each one be fully convinced in his own mind.
6 日を重んずる者は主のために之を重んず。食ふ者は主のために食ふ、これ神に感謝すればなり。食はぬ者も主のために食はず、かつ神に感謝するなり。
He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. And he who eats, eats to the Lord, since he gives thanks to God; while he who does not eat, to the Lord he does not eat, also giving thanks to God.
7 我等のうち己のために生ける者なく、己のために死ぬる者なし。
You see, none of us lives to himself, and no one dies to himself.
8 われら生くるも主のために生き、死ぬるも主のために死ぬ。然れば生くるも死ぬるも我らは主の有なり。
Because if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So whether we live or whether we die, we are the Lord's.
9 それキリストの死にて復 生き給ひしは、死にたる者と生ける者との主とならん爲なり。
For this very reason Christ both died and rose, and lived, so as to rule both dead and living.
10 なんぢ何ぞその兄弟を審くか、汝なんぞ其の兄弟を蔑するか、我等はみな神の審判の座の前に立つべし。
But you, why do you judge your brother? And you too, why do you look down on your brother? Because we will all stand before the Judgment Seat of Christ.
11 録して『主いひ給ふ、我は生くるなり、凡ての膝はわが前に屈み、凡ての舌は神を讃め稱へん』とあり。
For it is written: “‘As I live,’ says the Lord, ‘every knee shall bow to me, and every tongue shall acknowledge God.’”
12 我等おのおの神のまへに己の事を陳ぶべし。
So then, each of us will give an account of himself to God.
13 されば今より後、われら互に審くべからず、むしろ兄弟のまへに妨碍または躓物を置かぬように心を決めよ。
Therefore let us stop passing judgment on one another, but rather resolve this: not to put a stumbling block or pitfall in a brother's way.
14 われ如何なる物も自ら潔からぬ事なきを主イエスに在りて知り、かつ確く信ず。ただ潔からずと思ふ人にのみ潔からぬなり。
I know and have been convinced by Sovereign Jesus that nothing is unclean of itself (still, to someone who considers a thing to be unclean, to him it is unclean),
15 もし食物によりて兄弟を憂ひしめば、汝は愛によりて歩まざるなり、キリストの代りて死に給ひし人を、汝の食物によりて亡すな。
but if your brother is offended because of food, you are no longer walking according to love. Do not, with your food, ruin someone for whom Christ died.
16 汝らの善きことの譏られぬようにせよ。
So do not let your good be slandered;
17 それ神の國は飮食にあらず、義と平和と聖 靈によれる歡喜とに在るなり。
because the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in Holy Spirit.
18 かくしてキリストに事ふる者は神に悦ばれ、人々に善しとせらるるなり。
For whoever serves the Christ in these things is satisfying to God and approved by men.
19 されば我ら平和のことと互に徳を建つる事とを追ひ求むべし。
So then, let us pursue the things that promote peace and the things by which one may edify another.
20 なんぢ食物のために神の御業を毀つな。凡ての物は潔し、されど之を食ひて人を躓かする者には惡とならん。
Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are ‘clean’; however it is wrong for the man who gives offence by eating.
21 肉を食はず、葡萄酒を飮まず、その他なんぢの兄弟を躓かする事をせぬは善し。
It is good not to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weakened.
22 なんぢの有てる信仰を己みづから神の前に保て。善しとする所につきて自ら咎めなき者は幸福なり。
Do you have faith? Have it privately before God. Happy is he who does not judge himself in what he approves.
23 疑ひつつ食ふ者は罪せらる。これ信仰によらぬ故なり、凡て信仰によらぬ事は罪なり。
But he who eats with doubt stands condemned, because it is not from faith; for whatever is not from faith is sin.

< ローマ人への手紙 14 >